Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.19

Esaïe 43.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 43.19 (LSG)Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d’arriver : Ne la connaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.
Esaïe 43.19 (NEG)Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d’arriver : Ne la connaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.
Esaïe 43.19 (S21)Je vais faire une chose nouvelle, qui est déjà en germe. Ne la remarquerez-vous pas ? Je vais tracer un chemin en plein désert et mettre des fleuves dans les endroits arides.
Esaïe 43.19 (LSGSN)Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d’arriver : Ne la connaîtrez -vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.

Les Bibles d'étude

Esaïe 43.19 (BAN)voici, je vais en faire une nouvelle ; elle est près d’éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride ;

Les « autres versions »

Esaïe 43.19 (SAC)Je vais faire des miracles tout nouveaux ; ils vont paraître, et vous les verrez : je ferai un chemin dans le désert, je ferai couler des fleuves dans une terre inaccessible.
Esaïe 43.19 (MAR)Voici, je m’en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas ? C’est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé.
Esaïe 43.19 (OST)Voici, je vais faire une chose nouvelle ; maintenant elle va se produire : ne la connaîtrez-vous pas ? C’est que je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude.
Esaïe 43.19 (CAH)Voici, je ferai du nouveau, maintenant cela germe, certes, vous l’apprendrez ; je ferai aussi dans le désert un chemin, et des torrents dans la solitude.
Esaïe 43.19 (GBT)Je vais faire des prodiges nouveaux ; ils vont paraître, et vous les verrez : je tracerai un chemin dans le désert ; je ferai couler des fleuves dans une terre inhabitée.
Esaïe 43.19 (PGR)Voici, je vais faire des choses nouvelles ; déjà elles germent : ne les connaîtrez-vous pas ? Oui, je ferai passer une route dans le désert, et des fleuves dans la terre aride.
Esaïe 43.19 (LAU)Voici, je vais faire une chose nouvelle ; maintenant elle germe ; ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude.
Esaïe 43.19 (DBY)Voici, je fais une chose nouvelle ; maintenant elle va germer : ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé.
Esaïe 43.19 (TAN)Voici, je vais créer des choses nouvelles, déjà elles éclosent : ne les remarquez-vous pas ? Oui, je vais établir un chemin dans le désert et des cours d’eau dans l’aride solitude.
Esaïe 43.19 (VIG)Voici que je vais faire (fais) des choses nouvelles, elles vont paraître, et (certainement) vous les connaîtrez ; je mettrai un chemin dans le désert, et des fleuves dans un(e) contrée (chemin) inaccessible (impraticable).
Esaïe 43.19 (FIL)Voici que Je vais faire des choses nouvelles, elles vont paraître, et vous les connaîtrez; Je mettrai un chemin dans le désert, et des fleuves dans une contrée inaccessible.
Esaïe 43.19 (CRA)Voici que je vais faire une merveille nouvelle ; elle est près d’éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride.
Esaïe 43.19 (BPC)Voici, je fais une chose nouvelle ; - déjà elle est près d’éclore ; ne la remarquez-vous pas encore ? En effet, je ferai dans le désert une route, - des fleuves dans la steppe.
Esaïe 43.19 (AMI)Je vais faire des miracles tout nouveaux ; ils vont paraître, et vous les verrez ; je ferai un chemin dans le désert, je ferai couler des fleuves dans une terre inaccessible.

Langues étrangères

Esaïe 43.19 (LXX)ἰδοὺ ποιῶ καινὰ ἃ νῦν ἀνατελεῖ καὶ γνώσεσθε αὐτά καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς.
Esaïe 43.19 (VUL)ecce ego facio nova et nunc orientur utique cognoscetis ea ponam in deserto viam et in invio flumina
Esaïe 43.19 (SWA)Tazama, nitatenda neno jipya; sasa litachipuka; je! Hamtalijua sasa? Nitafanya njia hata jangwani, na mito ya maji nyikani.
Esaïe 43.19 (BHS)הִנְנִ֨י עֹשֶׂ֤ה חֲדָשָׁה֙ עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח הֲלֹ֖וא תֵֽדָע֑וּהָ אַ֣ף אָשִׂ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֔רֶךְ בִּֽישִׁמֹ֖ון נְהָרֹֽות׃