Esaïe 38.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 38.5 (LSG) | Va, et dis à Ézéchias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, j’ajouterai à tes jours quinze années. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 38.5 (NEG) | Va, et dis à Ezéchias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, j’ajouterai à tes jours quinze années. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 38.5 (S21) | « Va annoncer à Ezéchias : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu de ton ancêtre David : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. J’ajoute quinze années à ta vie. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 38.5 (LSGSN) | Va , et dis à Ezéchias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, j’ajouterai à tes jours quinze années. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 38.5 (BAN) | Va et dis à Ézéchias : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, j’ajoute à tes jours quinze années ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 38.5 (SAC) | Allez, dites à Ezéchias : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de David, votre père : J’ai entendu vos prières, et j’ai vu vos larmes : j’ajouterai encore quinze années à votre vie ; |
David Martin (1744) | Esaïe 38.5 (MAR) | Va, et dis à Ezéchias ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David ton père ; j’ai exaucé ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je m’en vais ajouter quinze années à tes jours. |
Ostervald (1811) | Esaïe 38.5 (OST) | Va, et dis à Ézéchias : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : j’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je vais ajouter quinze années à tes jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 38.5 (CAH) | Va, et dis à ‘Hiskiahou : Ainsi dit Ieovah, le Dieu de David, ton père : J’ai exaucé ta prière, j’ai vu tes larmes, voici, j’ajoute à ta vie quinze ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 38.5 (GBT) | Allez, dites à Ézéchias : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de David votre père : J’ai entendu votre prière, et j’ai vu vos larmes ; j’ajouterai quinze années à votre vie, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 38.5 (PGR) | Va, et dis à Ézéchias : Ainsi parle l’Éternel, Dieu de David ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, j’ajoute à tes jours encore quinze années ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 38.5 (LAU) | Va, et dis Ezéchias : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière ; j’ai vu tes larmes. Voici, j’ajoute quinze ans à tes jours, |
Darby (1885) | Esaïe 38.5 (DBY) | Va, et dis à Ézéchias : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, j’ajouterai quinze années à tes jours, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 38.5 (TAN) | "Va, et parle ainsi à Ezéchias : Voici ce que déclare l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière et vu tes larmes, je prolongerai ta vie de quinze ans. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 38.5 (VIG) | Va, et dis à Ezéchias : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu de David ton (votre) père : J’ai entendu ta prière et j’ai vu tes larmes ; j’ajouterai encore quinze années à tes jours |
Fillion (1904) | Esaïe 38.5 (FIL) | Va, et dis à Ezéchias : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu de David ton père : J’ai entendu ta prière et J’ai vu tes larmes; J’ajouterai encore quinze années à tes jours, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 38.5 (CRA) | « Va, et dis à Ezéchias : « Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père, : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici que j’ajouterai à tes jours quinze années. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 38.5 (BPC) | “Va et dis à Ezéchias : Ainsi parle Yahweh, le Dieu de ton père David : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici j’ajouterai à tes jours quinze ans. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 38.5 (AMI) | Allez, dites à Ézéchias : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de David, votre père : J’ai entendu vos prières, et j’ai vu vos larmes ; j’ajouterai encore quinze années à votre vie, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 38.5 (LXX) | πορεύθητι καὶ εἰπὸν Εζεκια τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Δαυιδ τοῦ πατρός σου ἤκουσα τῆς φωνῆς τῆς προσευχῆς σου καὶ εἶδον τὰ δάκρυά σου ἰδοὺ προστίθημι πρὸς τὸν χρόνον σου ἔτη δέκα πέντε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 38.5 (VUL) | vade et dic Ezechiae haec dicit Dominus Deus David patris tui audivi orationem tuam vidi lacrimam tuam ecce ego adiciam super dies tuos quindecim annos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 38.5 (SWA) | Enenda ukamwambie Hezekia, Bwana, Mungu wa Daudi, baba yako, asema hivi, Mimi nimeyasikia maombi yako, nimeyaona machozi yako; tazama, nitaziongeza siku zako, kiasi cha miaka kumi na mitano. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 38.5 (BHS) | הָלֹ֞וךְ וְאָמַרְתָּ֣ אֶל־חִזְקִיָּ֗הוּ כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔יךָ שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־תְּפִלָּתֶ֔ךָ רָאִ֖יתִי אֶת־דִּמְעָתֶ֑ךָ הִנְנִי֙ יֹוסִ֣ף עַל־יָמֶ֔יךָ חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה׃ |