Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 38.14

Esaïe 38.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 38.14 (LSG)Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe ; Mes yeux s’élevaient languissants vers le ciel : Ô Éternel ! Je suis dans l’angoisse, secours-moi !
Esaïe 38.14 (NEG)Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe ; Mes yeux s’élevaient languissants vers le ciel : Ô Éternel ! je suis dans l’angoisse, secours-moi !
Esaïe 38.14 (S21)Je poussais des petits cris, tel une hirondelle en train de voltiger, je gémissais comme une colombe. Mes yeux se levaient, épuisés, vers le ciel : ‹ Seigneur, je suis accablé, porte-toi garant pour moi ! ›
Esaïe 38.14 (LSGSN)Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe ; Mes yeux s’élevaient languissants vers le ciel : Ô Éternel ! je suis dans l’angoisse, secours -moi !

Les Bibles d'étude

Esaïe 38.14 (BAN)Comme l’hirondelle, comme la grue, j’ai crié ; j’ai gémi comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en haut : Éternel, on me fait violence ; sois mon garant !

Les « autres versions »

Esaïe 38.14 (SAC)Je criais vers vous comme le petit de l’hirondelle, je gémissais comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à force de regarder en haut ; Seigneur ! je souffre violence ; répondez pour moi.
Esaïe 38.14 (MAR)Je grommelais comme la grue, et [comme] l’hirondelle ; je gémissais comme le pigeon ; mes yeux défaillaient à force de regarder en haut ; Seigneur, on me fait force, sois mon garant.
Esaïe 38.14 (OST)Je murmurais comme la grue et l’hirondelle ; je gémissais comme la colombe. Mes yeux se lassaient à regarder en haut : Éternel, je suis en détresse, garantis-moi !
Esaïe 38.14 (CAH)Semblable au cri de l’hirondelle je gémis, je roucoule comme la colombe ; je lève mes yeux languissants vers le ciel, Ieovah ! je suis oppressé, délivre-moi ;
Esaïe 38.14 (GBT)Je crierai comme le petit de l’hirondelle, je gémirai comme la colombe. Mes yeux se sont fatigués à force de regarder en haut. Seigneur, je souffre violence, répondez pour moi.
Esaïe 38.14 (PGR)Comme l’hirondelle ou la grue je gémissais, je me lamentais comme la tourterelle, mes yeux s’épuisaient à regarder en haut : « Éternel, je suis dans l’angoisse, sauve-moi !…
Esaïe 38.14 (LAU)Comme l’hirondelle, la grue, tel je murmurais{Ou je chuchotais.} je gémissais comme la colombe ; mes yeux s’épuisaient [à regarder] en haut : Seigneur ! je suis en angoisse : garantis-moi !
Esaïe 38.14 (DBY)Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme une colombe ; mes yeux se sont consumés en regardant en haut. Seigneur, je suis opprimé ; garantis-moi.
Esaïe 38.14 (TAN)Ainsi qu’une hirondelle plaintive, je gémissais, je roucoulais comme une colombe ; mes yeux s’élevaient languissants en haut : Seigneur, je suis accablé, garantis-moi !
Esaïe 38.14 (VIG)Je criais (crierai) comme le petit de l’hirondelle, je gémissais (méditerai) comme la colombe. Mes yeux se sont lassés à force de regarder en haut. Seigneur, je souffre violence, répondez pour moi.
Esaïe 38.14 (FIL)Je criais comme le petit de l’hirondelle, je gémissais comme la colombe. Mes yeux se sont lassés à force de regarder en haut. Seigneur, je souffre violence, répondez pour moi.
Esaïe 38.14 (CRA)Comme l’hirondelle, comme la grue, je crie ; je gémis comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en haut : « Yahweh, on me fait violence ; sois mon garant !?»
Esaïe 38.14 (BPC)Ma hutte est enlevée et emportée loin de moi - comme une tente de berger ; Comme un tisserand il enroule ma vie, - il me coupe du métier. Du jour à la nuit tu m’abandonnes, -
Esaïe 38.14 (AMI)Je criais vers vous comme le petit de l’hirondelle, je gémissais comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à force de regarder en haut ; Seigneur, je souffre violence ; répondez pour moi.

Langues étrangères

Esaïe 38.14 (LXX)ὡς χελιδών οὕτως φωνήσω καὶ ὡς περιστερά οὕτως μελετήσω ἐξέλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν κύριον ὃς ἐξείλατό με.
Esaïe 38.14 (VUL)sicut pullus hirundinis sic clamabo meditabor ut columba adtenuati sunt oculi mei suspicientes in excelsum Domine vim patior sponde pro me
Esaïe 38.14 (SWA)Kama mbayuwayu au korongo ndivyo nilivyolia; Naliomboleza kama hua; macho yangu yamedhoofu kwa kutazama juu; Ee Bwana, nimeonewa, na uwe mdhamini wangu.
Esaïe 38.14 (BHS)כְּס֤וּס עָגוּר֙ כֵּ֣ן אֲצַפְצֵ֔ף אֶהְגֶּ֖ה כַּיֹּונָ֑ה דַּלּ֤וּ עֵינַי֙ לַמָּרֹ֔ום אֲדֹנָ֖י עָֽשְׁקָה־לִּ֥י עָרְבֵֽנִי׃