Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 34.15

Esaïe 34.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 34.15 (LSG)Là le serpent fera son nid, déposera ses œufs, Les couvera, et recueillera ses petits à son ombre ; Là se rassembleront tous les vautours.
Esaïe 34.15 (NEG)Là le serpent fera son nid, déposera ses œufs, Les couvera, et recueillera ses petits à son ombre ; Là se rassembleront tous les vautours.
Esaïe 34.15 (S21)Le serpent y fera son nid, y déposera ses œufs, les couvera et rassemblera ses petits sous son ombre. Là se rassembleront les vautours, chaque femelle avec son compagnon.
Esaïe 34.15 (LSGSN)Là le serpent fera son nid , déposera ses œufs , Les couvera , et recueillera ses petits à son ombre ; Là se rassembleront tous les vautours.

Les Bibles d'étude

Esaïe 34.15 (BAN)là le serpent-dard viendra faire son nid, pondra ses œufs, les fera éclore et réunira ses petits sous son ombre ; c’est là que les vautours se rassembleront tous.

Les « autres versions »

Esaïe 34.15 (SAC)C’est là que le hérisson fait son trou, et qu’il nourrit ses petits, et qu’ayant fouillé tout autour il les fait croître dans l’ombre de sa caverne : c’est là que les milans s’assemblent, et qu’ils se joignent l’un à l’autre.
Esaïe 34.15 (MAR)Là le martinet fera son nid, il y couvera, il y éclôra, et il recueillera [ses petits] sous son ombre ; et là aussi seront assemblés les vautours l’un avec l’autre.
Esaïe 34.15 (OST)Là le serpent fera son nid ; il déposera ses œufs, il les fera éclore, et recueillera ses petits dans l’ombre ; là aussi les vautours se rassembleront l’un avec l’autre.
Esaïe 34.15 (CAH)Là le serpent fera son nid et déposera ses œufs, les recueillera et les couvrera à l’ombre ; là seulement les milans se trouveront ensemble.
Esaïe 34.15 (GBT)Le hérisson y creusera son trou et y nourrira ses petits ; ayant fouillé tout autour, il les fera croître dans l’ombre de sa caverne ; c’est là que les milans s’assemblent et s’unissent l’un à l’autre.
Esaïe 34.15 (PGR)Là niche le serpent-dard, et il y pond : il fait éclore et couve ses petits à son ombre ; des vautours seuls s’y réunissent l’un avec l’autre.
Esaïe 34.15 (LAU)Là vient nicher le serpent-dard ; il y pond, fait éclore et couve [ses petits] dans l’ombre ; là seulement, les vautours se rassemblent l’un avec l’autre.
Esaïe 34.15 (DBY)Là le serpent-dard fera son nid, et pondra, et fera éclore et rassemblera ses petits sous son ombre ; là aussi se rassembleront les vautours l’un avec l’autre.
Esaïe 34.15 (TAN)Là aussi nichera la vipère ; elle y déposera ses œufs, les fera éclore et rassemblera les petits sous son ombre ; là enfin se réuniront en troupe les vautours.
Esaïe 34.15 (VIG)Le hérisson y fait son trou et y nourrit ses petits, il creuse tout autour, il les fait croître à (a réchauffés sous) son ombre ; les milans s’y assemblent (sont assemblées) l’un près de l’autre.
Esaïe 34.15 (FIL)Le hérisson y fait son trou et y nourrit ses petits, il creuse tout autour, il les fait croître à son ombre; les milans s’y assemblent l’un près de l’autre.
Esaïe 34.15 (CRA)Là le serpent fera son nid et pondra, couvera et réunira ses petits sous son ombre.
Là aussi se rassembleront tous les vautours.
Esaïe 34.15 (BPC)Là le serpent fera son nid et pondra, - couvera et fera éclore ses œufs. C’est là seulement que se rassembleront les vautours, - l’un ne cherche pas en vain l’autre.
Esaïe 34.15 (AMI)C’est là que le serpent fera son nid ; c’est là qu’il pondra ses œufs, les couvera et les fera éclore dans l’ombre de sa caverne ; c’est là que les milans s’assemblent et qu’ils se joignent l’un à l’autre.

Langues étrangères

Esaïe 34.15 (LXX)ἐκεῖ ἐνόσσευσεν ἐχῖνος καὶ ἔσωσεν ἡ γῆ τὰ παιδία αὐτῆς μετὰ ἀσφαλείας ἐκεῖ ἔλαφοι συνήντησαν καὶ εἶδον τὰ πρόσωπα ἀλλήλων.
Esaïe 34.15 (VUL)ibi habuit foveam ericius et enutrivit catulos et circumfodit et fovit in umbra eius illuc congregati sunt milvi alter ad alterum
Esaïe 34.15 (SWA)Huko pili atafanya kioto chake na kuzaa na kuotamia, na kukusanya watoto wake katika kivuli chake; naam, huko watakusanyika tai, kila mmoja na mwenzake.
Esaïe 34.15 (BHS)שָׁ֣מָּה קִנְּנָ֤ה קִפֹּוז֙ וַתְּמַלֵּ֔ט וּבָקְעָ֖ה וְדָגְרָ֣ה בְצִלָּ֑הּ אַךְ־שָׁ֛ם נִקְבְּצ֥וּ דַיֹּ֖ות אִשָּׁ֥ה רְעוּתָֽהּ׃