Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 29.15

Esaïe 29.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 29.15 (LSG)Malheur à ceux qui cachent leurs desseins Pour les dérober à l’Éternel, Qui font leurs œuvres dans les ténèbres, Et qui disent : Qui nous voit et qui nous connaît ?
Esaïe 29.15 (NEG)Malheur à ceux qui cachent leurs desseins Pour les dérober à l’Éternel, Qui font leurs œuvres dans les ténèbres, Et qui disent : Qui nous voit et qui nous connaît ?
Esaïe 29.15 (S21)Malheur à ceux qui cherchent à s’éloigner le plus possible de l’Éternel afin de lui cacher leurs intentions, qui agissent dans les ténèbres et qui disent : « Qui peut nous voir ? Qui peut savoir ce que nous faisons ? »
Esaïe 29.15 (LSGSN)Malheur à ceux qui cachent leurs desseins Pour les dérober à l’Éternel, Qui font leurs œuvres dans les ténèbres, Et qui disent : Qui nous voit et qui nous connaît ?

Les Bibles d'étude

Esaïe 29.15 (BAN)Malheur à ceux qui cachent leurs desseins bien loin de l’Éternel, et dont l’œuvre se fait dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit, et qui nous connaît ?

Les « autres versions »

Esaïe 29.15 (SAC)Malheur à vous qui vous retirez dans la profondeur de vos cœurs, pour cacher à Dieu même le secret de vos desseins ! qui faites vos œuvres dans les ténèbres, et qui dites : Qui est-ce qui nous voit ? et qui sait ce que nous faisons ?
Esaïe 29.15 (MAR)Malheur à ceux qui veulent aller plus loin que l’Éternel, pour cacher leur conseil, et dont les œuvres sont dans les ténèbres, et qui disent ; qui nous voit, et qui nous aperçoit ?
Esaïe 29.15 (OST)Malheur à ceux qui cachent profondément leurs desseins, pour les dérober à l’Éternel, qui font leurs œuvres dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit, et qui nous connaît ?
Esaïe 29.15 (CAH)Malheur à ceux qui cachent profondément leur conseil devant Ieovah et dont les actions sont dans l’obscurité ; puis ils disent : Qui nous voit et qui nous connaît ?
Esaïe 29.15 (GBT)Malheur à vous qui vous retirez dans la profondeur de vos cœurs, pour cacher à Dieu le secret de vos desseins ; qui faites vos œuvres dans les ténèbres, et qui dites : Qui nous voit ? et qui nous a découverts ?
Esaïe 29.15 (PGR)Malheur à ceux qui se cachent pour dérober leurs plans à l’Éternel, afin que leurs œuvres soient dans les ténèbres ! et qui disent : Qui nous voit ? et qui prend garde à nous ?
Esaïe 29.15 (LAU)Malheur à ceux qui veulent cacher leur dessein dans des profondeurs impénétrables à l’Éternel, et dont les œuvres se font dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit, et qui nous connaît ?
Esaïe 29.15 (DBY)Malheur à ceux qui cachent profond, loin de l’Éternel, leur conseil, et dont les actions sont dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit, et qui nous connaît ? Vos perversités !...
Esaïe 29.15 (TAN)Malheur aux artisans de trames profondes, croyant cacher leurs desseins au Seigneur, travaillant dans les ténèbres et disant : "Qui peut nous voir ? Qui peut nous reconnaître ?"
Esaïe 29.15 (VIG)Malheur à vous qui vous faites profonds de cœur, pour cacher au Seigneur vos desseins ; qui accomplissez vos œuvres dans les ténèbres, et qui dites : Qui nous voit, et qui nous connaît ?
Esaïe 29.15 (FIL)Malheur à vous qui vous faites profonds de coeur, pour cacher au Seigneur vos desseins; qui accomplissez vos oeuvres dans les ténèbres, et qui dites : Qui nous voit, et qui nous connaît?
Esaïe 29.15 (CRA)Malheur à ceux qui cachent profondément à Yahweh le secret de leurs desseins, dont l’œuvre s’accomplit dans les ténèbres, et qui disent : « Qui nous voit, qui nous connaît ?»
Esaïe 29.15 (BPC)Malheur à ceux qui cachent profondément leurs desseins pour les dérober à Yahweh - et dont l’œuvre se fait dans les ténèbres - et qui disent : “Qui nous voit et qui nous connaît ?”
Esaïe 29.15 (AMI)Malheur à vous qui vous retirez dans la profondeur de vos cœurs, pour cacher à Dieu même le secret de vos desseins, qui faites vos œuvres dans les ténèbres, et qui dites : Qui est-ce qui nous voit ? et qui sait ce que nous faisons ?

Langues étrangères

Esaïe 29.15 (LXX)οὐαὶ οἱ βαθέως βουλὴν ποιοῦντες καὶ οὐ διὰ κυρίου οὐαὶ οἱ ἐν κρυφῇ βουλὴν ποιοῦντες καὶ ἔσται ἐν σκότει τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ ἐροῦσιν τίς ἡμᾶς ἑώρακεν καὶ τίς ἡμᾶς γνώσεται ἢ ἃ ἡμεῖς ποιοῦμεν.
Esaïe 29.15 (VUL)vae qui profundi estis corde ut a Domino abscondatis consilium quorum sunt in tenebris opera et dicunt quis videt nos et quis novit nos
Esaïe 29.15 (SWA)Ole wao wanaojitahidi kumficha Bwana mashauri yao, na matendo yao yamo gizani, nao husema, Ni nani atuonaye? Nani atujuaye?
Esaïe 29.15 (BHS)הֹ֛וי הַמַּעֲמִיקִ֥ים מֵֽיהוָ֖ה לַסְתִּ֣ר עֵצָ֑ה וְהָיָ֤ה בְמַחְשָׁךְ֙ מַֽעֲשֵׂיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י רֹאֵ֖נוּ וּמִ֥י יֹודְעֵֽנוּ׃