Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 28.19

Esaïe 28.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 28.19 (LSG)Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l’épouvante.
Esaïe 28.19 (NEG)Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l’épouvante.
Esaïe 28.19 (S21)Chaque fois qu’il passera, il vous emportera. Oui, il passera tous les matins, le jour et la nuit, et son bruit seul provoquera la terreur.
Esaïe 28.19 (LSGSN)Chaque fois qu’il passera , il vous saisira ; Car il passera tous les matins , le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l’épouvante.

Les Bibles d'étude

Esaïe 28.19 (BAN)aussi souvent qu’il passera, il vous saisira ; car demain et demain encore il passera, de jour et de nuit ; la terreur seule fera la leçon !

Les « autres versions »

Esaïe 28.19 (SAC)Aussitôt qu’ils se répandront, ils vous emporteront ; et ils se répandront dès le matin sans discontinuer ni jour ni nuit ; et l’affliction seule vous donnera l’intelligence de ce qu’on vous dit.
Esaïe 28.19 (MAR)Dès qu’il traversera il vous emportera ; or il traversera tous les matins, de jour, et de nuit ; et dès qu’on en entendra le bruit il n’y aura que remuement.
Esaïe 28.19 (OST)Sitôt qu’il passera, il vous saisira ; car il passera matin après matin, de jour et de nuit, et la frayeur seule sera votre instruction.
Esaïe 28.19 (CAH)Chaque fois qu’il passera il vous enlèvera, car le matin, le matin, il passera, le jour et la nuit ; rien que d’en entendre parler fera trembler.
Esaïe 28.19 (GBT)Aussitôt qu’ils se répandront, ils vous emporteront ; et ils se répandront dès le matin, sans discontinuer ni jour ni nuit ; et l’affliction seule vous donnera l’intelligence de ce qu’on vous dit.
Esaïe 28.19 (PGR)Toujours à son passage elle vous saisira ; car chaque matin elle passera, le jour et la nuit, c’est une terreur seulement d’en entendre le bruit.
Esaïe 28.19 (LAU)Chaque fois qu’il passera, il vous saisira : car de matin en matin il passera, de jour et de nuit ; et ce ne sera qu’effroi de comprendre [un tel] enseignement.
Esaïe 28.19 (DBY)dès qu’il passera, il vous prendra ; car matin après matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera qu’effroi d’en entendre la rumeur ;
Esaïe 28.19 (TAN)Toutes les fois qu’il passera, il vous emportera ; matin après matin il passera, le jour et la nuit, et rien que d’en percevoir le bruit sera un sujet d’épouvante.
Esaïe 28.19 (VIG)Toutes les fois qu’il passera, il vous emportera, car il passera dès le matin, jour et nuit ; et l’affliction (le tourment) seul(e) vous donnera l’intelligence de ce que vous entendrez (à l’ouïe).
Esaïe 28.19 (FIL)Toutes les fois qu’il passera, il vous emportera, car il passera dès le matin, jour et nuit; et l’affliction seule vous donnera l’intelligence de ce que vous entendrez.
Esaïe 28.19 (CRA)aussi souvent qu’il passera, il vous saisira. Car il passera demain et demain, le jour et la nuit ; la terreur seule vous fera la leçon !
Esaïe 28.19 (BPC)Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ; - car tous les matins il passe, le jour et la nuit ; - c’est uniquement l’épouvante qui vous fera la leçon.
Esaïe 28.19 (AMI)Aussitôt qu’ils se répandront, ils vous emporteront ; et ils se répandront, dès le matin, sans discontinuer ni jour ni nuit ; et l’épouvante seule vous donnera l’intelligence de ce qu’on vous dit.

Langues étrangères

Esaïe 28.19 (LXX)ὅταν παρέλθῃ λήμψεται ὑμᾶς πρωὶ πρωὶ παρελεύσεται ἡμέρας καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς πονηρά μάθετε ἀκούειν.
Esaïe 28.19 (VUL)quandocumque pertransierit tollet vos quoniam mane diluculo pertransibit in die et in nocte et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui
Esaïe 28.19 (SWA)Kila wakati litakapopita litawachukueni. Maana litapita asubuhi baada ya asubuhi, wakati wa mchana na wakati wa usiku; na kuifahamu habari ile kutakuwa kitisho tu.
Esaïe 28.19 (BHS)מִדֵּ֤י עָבְרֹו֙ יִקַּ֣ח אֶתְכֶ֔ם כִּֽי־בַבֹּ֧קֶר בַּבֹּ֛קֶר יַעֲבֹ֖ר בַּיֹּ֣ום וּבַלָּ֑יְלָה וְהָיָ֥ה רַק־זְוָעָ֖ה הָבִ֥ין שְׁמוּעָֽה׃