Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 27.10

Esaïe 27.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 27.10 (LSG)Car la ville forte est solitaire, C’est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert ; Là pâture le veau, il s’y couche, et broute les branches.
Esaïe 27.10 (NEG)Car la ville forte est solitaire, C’est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert ; Là pâture le veau, il s’y couche, et broute les branches.
Esaïe 27.10 (S21)En effet, la ville fortifiée est solitaire, c’est une maison délaissée, abandonnée comme le désert. Le veau vient y brouter, il s’y couche et mange les branches.
Esaïe 27.10 (LSGSN)Car la ville forte est solitaire, C’est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert ; Là pâture le veau, il s’y couche , Et broute les branches.

Les Bibles d'étude

Esaïe 27.10 (BAN)Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée et abandonnée, comme le désert ; les veaux y paissent et s’y couchent, et ils y broutent les rameaux ;

Les « autres versions »

Esaïe 27.10 (SAC)Car cette ville si forte sera désolée : cette ville si belle sera dépeuplée, elle sera abandonnée comme un désert ; les jeunes bœufs viendront y paître et s’y reposer, et ils mangeront les herbes qui y seront crues.
Esaïe 27.10 (MAR)Car la ville munie sera désolée, le logement agréable sera abandonné et délaissé comme un désert, le veau y paîtra, il y gîtera, et il broutera les branches qui y seront.
Esaïe 27.10 (OST)Car la ville forte est changée en solitude ; c’est une demeure abandonnée, délaissée comme un désert. Là vient paître le veau ; il s’y couche, et broute les branches qui s’y trouvent.
Esaïe 27.10 (CAH)Car la ville (jadis) fortifiée est solitaire, habitation délaissée, abandonnée comme un désert ; là paissent les veaux, et ils s’y couchent et en consomment les branches.
Esaïe 27.10 (GBT)Car cette ville si forte sera désolée ; cette ville si belle sera dépeuplée ; elle sera abandonnée comme un désert ; les jeunes bœufs viendront y paître et s’y reposer, et ils y mangeront l’herbe.
Esaïe 27.10 (PGR)Car la cité [jadis] forte est dévastée ; c’est un séjour abandonné et désolé comme le désert, le veau y pâture, il s’y couche et broute ses rameaux.
Esaïe 27.10 (LAU)Car la ville forte est une solitude, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert ; les veaux y paissent ; ils s’y couchent et en broutent les rameaux.
Esaïe 27.10 (DBY)Car la ville forte est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert ; le veau y paîtra et y couchera, et en broutera les rameaux.
Esaïe 27.10 (TAN)Mais cette ville si forte sera une solitude, cette résidence sera vide et abandonnée comme une plaine sauvage : la génisse y viendra paître, elle s’y couchera, elle en broutera les jeunes pousses.
Esaïe 27.10 (VIG)Car la ville forte sera désolée ; la ville (si) belle (ville) sera dépeuplée (délaissée), et elle sera abandonnée comme un désert ; là paîtra le veau et il s’y reposera, et il broutera les herbes (sommités de ses rameaux).
Esaïe 27.10 (FIL)Car la ville forte sera désolée; la ville si belle sera dépeuplée, et elle sera abandonnée comme un désert; là paîtra le veau et il s’y reposera, et il broutera les herbes.
Esaïe 27.10 (CRA)Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée et abandonnée, comme le désert ; là paissent les veaux ; ils s’y couchent et broutent les rameaux.
Esaïe 27.10 (BPC)Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée, abandonnée comme le désert. Là paissent les veaux, - là ils se couchent et broutent ses buissons.
Esaïe 27.10 (AMI)Car cette ville si forte sera désolée, cette ville si belle sera dépeuplée, elle sera abandonnée comme un désert ; les jeunes bœufs viendront y paître et s’y reposer, et ils mangeront les herbes qui y auront crû.

Langues étrangères

Esaïe 27.10 (LXX)τὸ κατοικούμενον ποίμνιον ἀνειμένον ἔσται ὡς ποίμνιον καταλελειμμένον καὶ ἔσται πολὺν χρόνον εἰς βόσκημα καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται.
Esaïe 27.10 (VUL)civitas enim munita desolata erit speciosa relinquetur et dimittetur quasi desertum ibi pascetur vitulus et ibi accubabit et consumet summitates eius
Esaïe 27.10 (SWA)Kwa maana mji ulio na boma umekuwa peke yake, makao yaliyoachwa na ukiwa kama jangwa; huko ndiko atakakolisha ndama, na huko ndiko atakakolala, na kuyala matawi yake.
Esaïe 27.10 (BHS)כִּ֣י עִ֤יר בְּצוּרָה֙ בָּדָ֔ד נָוֶ֕ה מְשֻׁלָּ֥ח וְנֶעֱזָ֖ב כַּמִּדְבָּ֑ר שָׁ֣ם יִרְעֶ֥ה עֵ֛גֶל וְשָׁ֥ם יִרְבָּ֖ץ וְכִלָּ֥ה סְעִפֶֽיהָ׃