Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 26.11

Esaïe 26.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 26.11 (LSG)Éternel, ta main est puissante : Ils ne l’aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus ; le feu consumera tes ennemis.
Esaïe 26.11 (NEG)Éternel, ta main est puissante : Ils ne l’aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus ; Le feu consumera tes ennemis.
Esaïe 26.11 (S21)Éternel, ta main est si haute qu’ils ne l’aperçoivent même pas. Ils verront ton amour passionné pour le peuple et ils en seront couverts de honte ; le feu dévorera tes adversaires.
Esaïe 26.11 (LSGSN)Éternel, ta main est puissante : Ils ne l’aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus ; Le feu consumera tes ennemis.

Les Bibles d'étude

Esaïe 26.11 (BAN)Éternel, ta main est levée ; ils ne la voient point … Ils verront, avec confusion, ton zèle pour ton peuple ; le feu dévorera tes adversaires.

Les « autres versions »

Esaïe 26.11 (SAC)Seigneur ! élevez votre main puissante, et qu’ils ne la voient point ; ou s’ils voient vos merveilles, qu’ils soient confondus ; et jaloux du bonheur de votre peuple ; et que le feu dévore vos ennemis.
Esaïe 26.11 (MAR)Éternel, ta main est-elle haut élevée ? ils ne [l’]aperçoivent point ; [mais] ils [l’]apercevront, et ils seront honteux à cause de la jalousie [que tu montres] en faveur de ton peuple ; et le feu dont tu punis tes ennemis les dévorera.
Esaïe 26.11 (OST)Éternel ! ton bras est levé ; ils ne le voient point : qu’ils voient ton zèle pour ton peuple, et qu’ils soient confus ! Le feu réservé pour tes ennemis, va les dévorer.
Esaïe 26.11 (CAH)“Ieovah ! ta main est puissante, (mais) ils ne le voient pas ; qu’ils voient ton zèle pour le peuple et qu’ils rougissent ; que le feu consume tes ennemis.
Esaïe 26.11 (GBT)Seigneur, élevez votre main, et qu’ils ne la voient point ; que les peuples jaloux la voient, et qu’ils en soient confondus, et que le feu dévore vos ennemis.
Esaïe 26.11 (PGR)« Éternel, ta main fut levée : ils ne l’ont pas vu ! ils verront, et en seront confus, ton zèle pour le peuple, et le feu dévorera tes adversaires.
Esaïe 26.11 (LAU)Éternel ! ta main est élevée ; ils ne la voient point. Ils verront [ta] jalousie pour ton peuple et [en] seront honteux, et tes adversaires, le feu les dévorera.
Esaïe 26.11 (DBY)Ô Éternel, ta main est élevée, mais ils ne voient point ; mais ils verront ta jalousie pour le peuple et seront honteux. Oui, le feu qui attend tes adversaires les dévorera.
Esaïe 26.11 (TAN)Ta main s’est dressée, ô Seigneur, ils ne l’ont pas aperçue. Puissent-ils, pour leur confusion, voir ton zèle pour ce peuple ! Puisse le feu dévorer tes adversaires !
Esaïe 26.11 (VIG)Seigneur, que votre main s’élève, et qu’ils ne voient pas ; que les peuples jaloux voient, et qu’ils soient confondus, et que le feu dévore vos ennemis !
Esaïe 26.11 (FIL)Seigneur, que Votre main s’élève, et qu’ils ne voient point; que les peuples jaloux voient, et qu’ils soient confondus, et que le feu dévore Vos ennemis!
Esaïe 26.11 (CRA)Yahweh, votre main est levée ; ils ne la voient point. Ils verront votre zèle pour votre peuple, et seront confus ; le feu fait pour vos adversaires les dévorera.
Esaïe 26.11 (BPC)Yahweh, ta main était levée ; ils ne la voyaient pas. - Ils verront ton zèle pour ton peuple et ils en seront confus ; - aussi le feu destiné à tes ennemis les dévorera-t-il.
Esaïe 26.11 (AMI)Seigneur, vous élevez votre main puissante, et ils ne la voient point ; ils verront votre zèle pour votre peuple et en seront confus : aussi le feu destiné à vos ennemis les dévorera.

Langues étrangères

Esaïe 26.11 (LXX)κύριε ὑψηλός σου ὁ βραχίων καὶ οὐκ ᾔδεισαν γνόντες δὲ αἰσχυνθήσονται ζῆλος λήμψεται λαὸν ἀπαίδευτον καὶ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται.
Esaïe 26.11 (VUL)Domine exaltetur manus tua et non videant videant et confundantur zelantes populi et ignis hostes tuos devoret
Esaïe 26.11 (SWA)Bwana, mkono wako umeinuliwa, lakini hawaoni; lakini watauona wivu wako kwa ajili ya watu wako, nao watatahayari; naam, moto utawala adui zako.
Esaïe 26.11 (BHS)יְהוָ֛ה רָ֥מָה יָדְךָ֖ בַּל־יֶחֱזָי֑וּן יֶחֱז֤וּ וְיֵבֹ֨שׁוּ֙ קִנְאַת־עָ֔ם אַף־אֵ֖שׁ צָרֶ֥יךָ תֹאכְלֵֽם׃ ס