Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 24.20

Esaïe 24.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 24.20 (LSG)La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane ; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.
Esaïe 24.20 (NEG)La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane ; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.
Esaïe 24.20 (S21)La terre tremble comme un homme ivre, elle branle comme une cabane. Sa révolte pèse sur elle, elle s’écroule et ne se relève plus.
Esaïe 24.20 (LSGSN)La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane ; Son péché pèse sur elle, Elle tombe , et ne se relève plus .

Les Bibles d'étude

Esaïe 24.20 (BAN)La terre chancelle comme un homme ivre, elle vacille comme une cabane ; son péché pèse sur elle ; elle s’écroule et ne se relèvera plus.

Les « autres versions »

Esaïe 24.20 (SAC)Elle sera agitée, et elle chancellera comme un homme ivre ; elle sera transportée comme une tente dressée pour une nuit : elle sera accablée par le poids de son iniquité, et elle tombera sans que jamais elle s’en relève.
Esaïe 24.20 (MAR)La terre chancellera entièrement comme un homme ivre, et sera transportée comme une loge, et son forfait s’appesantira sur elle, tellement qu’elle tombera, et ne se relèvera plus.
Esaïe 24.20 (OST)La terre chancelle comme un homme ivre ; elle vacille comme une cabane ; son péché pèse sur elle ; elle tombe, et ne se relèvera plus !
Esaïe 24.20 (CAH)Elle chancelle, la terre, comme un ivrogne, elle balance comme un berceau ; le péché pèse sur elle, elle tombe et ne se relève plus.
Esaïe 24.20 (GBT)Elle sera agitée et chancellera comme un homme ivre ; elle sera transportée comme une tente dressée pour une nuit ; elle sera accablée du poids de son iniquité, et elle tombera sans jamais se relever.
Esaïe 24.20 (PGR)La terre chancelle comme un homme ivre, elle se balance comme un hamac, et son péché pèse sur elle, et elle tombe pour ne pas se relever.
Esaïe 24.20 (LAU)La terre chancelle, chancelle comme un homme ivre ; elle se meut de çà et de là comme une hutte{Ou un hamac.} son crime pèse sur elle : elle tombe, et elle ne se relève plus.
Esaïe 24.20 (DBY)la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit ; sa transgression pèse sur elle : elle tombera et ne se relèvera pas.
Esaïe 24.20 (TAN)La terre chancelle comme un homme ivre, elle est secouée comme une hutte ; elle est écrasée sous le poids de son iniquité, elle tombe et ne peut plus se relever.
Esaïe 24.20 (VIG)elle sera agitée et chancellera comme un homme ivre ; elle sera enlevée comme une tente dressée pour une (seule) nuit ; son iniquité l’écrasera (accablera), et elle tombera et ne se relèvera plus.
Esaïe 24.20 (FIL)elle sera agitée et chancellera comme un homme ivre; elle sera enlevée comme une tente dressée pour une nuit; son iniquité l’écrasera, et elle tombera et ne se relèvera plus.
Esaïe 24.20 (CRA)La terre chancelle comme un homme ivre ; elle vacille comme un hamac ; son iniquité pèse sur elle ; elle s’écroule pour ne plus se relever.
Esaïe 24.20 (BPC)La terre chancelle comme un homme ivre, - elle est secouée comme une cabane ; Son crime pèse sur elle, - elle tombe et ne se relève plus.
Esaïe 24.20 (AMI)Elle sera agitée, et elle chancellera comme un homme ivre ; elle sera transportée comme une tente dressée pour une nuit ; elle sera accablée par le poids de son iniquité, et elle tombera sans que jamais elle s’en relève.

Langues étrangères

Esaïe 24.20 (LXX)ἔκλινεν καὶ σεισθήσεται ὡς ὀπωροφυλάκιον ἡ γῆ ὡς ὁ μεθύων καὶ κραιπαλῶν καὶ πεσεῖται καὶ οὐ μὴ δύνηται ἀναστῆναι κατίσχυσεν γὰρ ἐπ’ αὐτῆς ἡ ἀνομία.
Esaïe 24.20 (VUL)agitatione agitabitur terra sicut ebrius et auferetur quasi tabernaculum unius noctis et gravabit eam iniquitas sua et corruet et non adiciet ut resurgat
Esaïe 24.20 (SWA)Dunia inalewa-lewa kama mlevi, nayo inawaya-waya kama machela; na mzigo wa dhambi zake utailemea; nayo itaanguka, wala haitainuka tena.
Esaïe 24.20 (BHS)נֹ֣ועַ תָּנ֤וּעַ אֶ֨רֶץ֙ כַּשִּׁכֹּ֔ור וְהִֽתְנֹודְדָ֖ה כַּמְּלוּנָ֑ה וְכָבַ֤ד עָלֶ֨יהָ֙ פִּשְׁעָ֔הּ וְנָפְלָ֖ה וְלֹא־תֹסִ֥יף קֽוּם׃ ס