Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 2.10

Esaïe 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 2.10 (LSG)Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel Et l’éclat de sa majesté.
Esaïe 2.10 (NEG)Entre dans les cavernes des rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel Et l’éclat de sa majesté.
Esaïe 2.10 (S21)Entre dans les grottes, cache-toi dans la poussière pour échapper à la terreur que provoque l’Éternel et à la splendeur de sa majesté !
Esaïe 2.10 (LSGSN)Entre dans les rochers, Et cache -toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel Et l’éclat de sa majesté.

Les Bibles d'étude

Esaïe 2.10 (BAN)Entre dans la roche, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté !

Les « autres versions »

Esaïe 2.10 (SAC)Entrez dans la pierre, et cachez-vous dans les ouvertures de la terre, pour vous mettre à couvert de la terreur du Seigneur, et de la gloire de sa majesté.
Esaïe 2.10 (MAR)Entre dans la roche, et te cache dans la poudre, à cause de la frayeur de l’Éternel, et à cause de la gloire de sa majesté.
Esaïe 2.10 (OST)Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de l’Éternel et la gloire de sa majesté !
Esaïe 2.10 (CAH)Entre dans le (sein du) rocher, cache-toi dans la poussière, Devant la terreur de Ieovah et l’éclat de sa majesté,
Esaïe 2.10 (GBT)Entrez dans les cavernes, et cachez-vous dans les ouvertures de la terre, pour vous mettre à couvert de la terreur du Seigneur et de la gloire de sa majesté.
Esaïe 2.10 (PGR)Fuis dans les rochers et te cache dans la poussière, devant les terreurs de l’Éternel et devant l’éclat de sa majesté.
Esaïe 2.10 (LAU)Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l’Éternel et de devant l’éclat de sa majesté.
Esaïe 2.10 (DBY)Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté.
Esaïe 2.10 (TAN)Qu’on se retire dans les rochers, qu’on cherche un abri dans la poussière, devant la terreur qu’inspire Dieu et l’éclat de sa majesté !
Esaïe 2.10 (VIG)Entre dans les rochers, et cache-toi dans les creux de la terre, pour éviter la terreur (par la crainte) du Seigneur et (de) la gloire de sa majesté.
Esaïe 2.10 (FIL)Entre dans les rochers, et cache-toi dans les creux de la terre, pour éviter la terreur du Seigneur et la gloire de Sa majesté.
Esaïe 2.10 (CRA)Entre dans le rocher, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de Yahweh et l’éclat de sa majesté.
Esaïe 2.10 (BPC)Entre dans le rocher et cache-toi dans la poussière, - devant la terreur de Yahweh et l’éclat de sa majesté.
Esaïe 2.10 (AMI)Entrez dans la pierre, et cachez-vous dans les ouvertures de la terre, pour vous mettre à couvert de la terreur du Seigneur, et de la gloire de sa majesté.

Langues étrangères

Esaïe 2.10 (LXX)καὶ νῦν εἰσέλθετε εἰς τὰς πέτρας καὶ κρύπτεσθε εἰς τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.
Esaïe 2.10 (VUL)ingredere in petram abscondere fossa humo a facie timoris Domini et a gloria maiestatis eius
Esaïe 2.10 (SWA)Ingia ndani ya jabali; ukajifiche mavumbini mbele za utisho wa Bwana, mbele za utukufu wa enzi yake.
Esaïe 2.10 (BHS)בֹּ֣וא בַצּ֔וּר וְהִטָּמֵ֖ן בֶּֽעָפָ֑ר מִפְּנֵי֙ פַּ֣חַד יְהוָ֔ה וּמֵהֲדַ֖ר גְּאֹנֹֽו׃