Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.16

Esaïe 19.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 19.16 (LSG)En ce jour, l’Égypte sera comme des femmes : Elle tremblera et aura peur, En voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle.
Esaïe 19.16 (NEG)En ce jour, l’Égypte sera comme des femmes : Elle tremblera et aura peur, En voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle.
Esaïe 19.16 (S21)Ce jour-là, l’Égypte sera pareille à des femmelettes : elle sera terrifiée, elle tremblera de peur en voyant l’Éternel, le maître de l’univers, brandir sa main et la lever contre elle.
Esaïe 19.16 (LSGSN)En ce jour, l’Égypte sera comme des femmes : Elle tremblera et aura peur , En voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle.

Les Bibles d'étude

Esaïe 19.16 (BAN)En ce jour-là, l’Égypte sera comme les femmes : elle tremblera et s’épouvantera à un signe de la main de l’Éternel des armées, qu’il lève contre elle.

Les « autres versions »

Esaïe 19.16 (SAC)En ce temps-là les Égyptiens deviendront comme des femmes ; ils s’étonneront, ils trembleront parmi le trouble et l’épouvante que la main du Seigneur des armées répandra sur eux.
Esaïe 19.16 (MAR)En ce jour-là l’Égypte sera comme des femmes, et elle sera étonnée et épouvantée à cause de la main élevée de l’Éternel des armées, laquelle il s’en va élever contr’elle.
Esaïe 19.16 (OST)En ce jour-là, l’Égypte sera comme des femmes ; elle sera éperdue et épouvantée, en voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées, qu’il agitera contre elle.
Esaïe 19.16 (CAH)En ce jour l’Égypte sera comme une femme tremblante, effrayée du mouvement de la main que Ieovah Tsebaoth forme sur elle.
Esaïe 19.16 (GBT)En ce temps-là l’Égypte sera comme une femme ; elle s’étonnera et tremblera dans le trouble et l’épouvante que la main du Seigneur des armées répandra sur elle.
Esaïe 19.16 (PGR)En ce jour-là, les Égyptiens seront comme des femmes, et craintifs et tremblants, en voyant s’agiter la main que l’Éternel des armées agitera sur eux.
Esaïe 19.16 (LAU)En ce jour-là l’Égypte sera comme les femmes, et elle tremblera et sera effrayée à cause du secouement de la main de l’Éternel des armées, qu’il secouera contre elle.
Esaïe 19.16 (DBY)En ce jour-là, l’Égypte sera comme des femmes ; et elle tremblera et aura peur devant le secouement de la main de l’Éternel des armées, qu’il secoue contre elle.
Esaïe 19.16 (TAN)En ce jour, les Égyptiens seront comme des femmes ; ils seront pris de trouble et de crainte devant le geste menaçant de la main de l’Éternel-Cebaot, dirigée contre eux.
Esaïe 19.16 (VIG)En ce jour-là les Egyptiens deviendront comme des femmes ; ils s’étonneront, et ils trembleront, en voyant s’agiter la main du Seigneur des armées, qu’il agitera (produira) sur eux.
Esaïe 19.16 (FIL)En ce jour-là les Egyptiens deviendront comme des femmes; ils s’étonneront, et ils trembleront, en voyant s’agiter la main du Seigneur des armées, qu’Il agitera sur eux.
Esaïe 19.16 (CRA)En ce jour-là, l’Égypte sera comme les femmes : elle tremblera et s’épouvantera en voyant se lever la main de Yahweh des armées ; qu’il lève contre elle.
Esaïe 19.16 (BPC)En ce jour-là, l’Egypte sera comme des femmes, - elle tremblera et sera terrifiée sur l’agitation de la main de Yahweh des armées - qu’il agitera contre eux.
Esaïe 19.16 (AMI)En ce temps-là, les Égyptiens deviendront comme des femmes : ils s’étonneront, ils trembleront parmi le trouble et l’épouvante que la main du Seigneur des armées répandra sur eux.

Langues étrangères

Esaïe 19.16 (LXX)τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται οἱ Αἰγύπτιοι ὡς γυναῖκες ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ ἀπὸ προσώπου τῆς χειρὸς κυρίου σαβαωθ ἣν αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς.
Esaïe 19.16 (VUL)in die illa erit Aegyptus quasi mulieres et stupebunt et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum quam ipse movebit super eam
Esaïe 19.16 (SWA)Katika siku hiyo Misri itakuwa kama wanawake; itatetemeka na kuogopa kwa sababu ya kutikiswa kwa mkono wa Bwana wa majeshi, autikisao juu yake.
Esaïe 19.16 (BHS)בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יִֽהְיֶ֥ה מִצְרַ֖יִם כַּנָּשִׁ֑ים וְחָרַ֣ד׀ וּפָחַ֗ד מִפְּנֵי֙ תְּנוּפַת֙ יַד־יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֲשֶׁר־ה֖וּא מֵנִ֥יף עָלָֽיו׃