Esaïe 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 19.12 (LSG) | Où sont-ils donc tes sages ? Qu’ils te fassent des révélations, Et qu’on apprenne ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 19.12 (NEG) | Où sont-ils donc tes sages ? Qu’ils te fassent des révélations, Et qu’on apprenne ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 19.12 (S21) | Où sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils te fassent donc des révélations et que l’on découvre quelle décision l’Éternel, le maître de l’univers, a prise contre l’Égypte ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 19.12 (LSGSN) | Où sont-ils donc tes sages ? Qu’ils te fassent des révélations , Et qu’on apprenne ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 19.12 (BAN) | Où sont-ils donc tes sages ? Qu’ils t’annoncent un peu, et qu’ils sachent ce que l’Éternel des armées a décrété contre l’Égypte ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 19.12 (SAC) | Où sont maintenant vos sages ? qu’ils vous annoncent, qu’ils vous prédisent ce que le Seigneur des armées a résolu de faire à l’Égypte. |
David Martin (1744) | Esaïe 19.12 (MAR) | Où sont-ils maintenant ? où sont, [dis-je], tes sages ? qu’ils t’annoncent, je te prie, s’ils le savent, ce que l’Éternel des armées a décrété contre l’Égypte. |
Ostervald (1811) | Esaïe 19.12 (OST) | Où sont-ils donc tes sages ? Qu’ils t’annoncent maintenant, qu’ils découvrent ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 19.12 (CAH) | Où sont-ils maintenant, tes sages ? qu’ils te l’annoncent, qu’on apprenne ce que Ieovah Tsebaoth a résolu sur l’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 19.12 (GBT) | Où sont maintenant vos sages ? Qu’ils vous annoncent, qu’ils vous prédisent ce que le Seigneur des armées a résolu de faire à l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 19.12 (PGR) | Où sont-ils donc tes sages ? Eh ! qu’ils t’annoncent, afin qu’on le sache, ce qu’a arrêté l’Éternel des armées contre l’Egypte. |
Lausanne (1872) | Esaïe 19.12 (LAU) | Où sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils t’annoncent, je te prie, et qu’on sache ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte. |
Darby (1885) | Esaïe 19.12 (DBY) | Où sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils te déclarent, je te prie, et te fassent savoir ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 19.12 (TAN) | Où sont donc tes sages ? Qu’ils t’exposent donc, s’ils le savent, ce que l’Éternel-Cebaot a résolu contre l’Égypte ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 19.12 (VIG) | Où sont maintenant tes sages ? Qu’ils t’annoncent et qu’ils te prédisent ce que le Seigneur des armées a résolu sur l’Egypte. |
Fillion (1904) | Esaïe 19.12 (FIL) | Où sont maintenant tes sages? Qu’ils t’annoncent et qu’ils te prédisent ce que le Seigneur des armées a résolu sur l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 19.12 (CRA) | Où sont-ils, tes sages ? Qu’ils t’annoncent donc, qu’ils devinent ce que Yahweh des armées a décrété contre l’Égypte ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 19.12 (BPC) | Où sont donc les sages ? - Qu’ils t’annoncent, qu’ils te fassent savoir - ce que Yahweh a décidé sur l’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 19.12 (AMI) | Où sont maintenant vos sages ? Qu’ils vous annoncent, qu’ils vous prédisent ce que le Seigneur des armées a résolu de faire à l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 19.12 (LXX) | ποῦ εἰσιν νῦν οἱ σοφοί σου καὶ ἀναγγειλάτωσάν σοι καὶ εἰπάτωσαν τί βεβούλευται κύριος σαβαωθ ἐπ’ Αἴγυπτον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 19.12 (VUL) | ubi sunt nunc sapientes tui adnuntient tibi et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super Aegyptum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 19.12 (SWA) | Wako wapi, basi, watu wako wenye hekima? Na wakuambie sasa; na wajue mambo aliyokusudia Bwana wa majeshi juu ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 19.12 (BHS) | אַיָּם֙ אֵפֹ֣וא חֲכָמֶ֔יךָ וְיַגִּ֥ידוּ נָ֖א לָ֑ךְ וְיֵ֣דְע֔וּ מַה־יָּעַ֛ץ יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות עַל־מִצְרָֽיִם׃ |