Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.12

Esaïe 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 19.12 (LSG)Où sont-ils donc tes sages ? Qu’ils te fassent des révélations, Et qu’on apprenne ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte.
Esaïe 19.12 (NEG)Où sont-ils donc tes sages ? Qu’ils te fassent des révélations, Et qu’on apprenne ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte.
Esaïe 19.12 (S21)Où sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils te fassent donc des révélations et que l’on découvre quelle décision l’Éternel, le maître de l’univers, a prise contre l’Égypte !
Esaïe 19.12 (LSGSN) sont-ils donc tes sages ? Qu’ils te fassent des révélations , Et qu’on apprenne ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte.

Les Bibles d'étude

Esaïe 19.12 (BAN)Où sont-ils donc tes sages ? Qu’ils t’annoncent un peu, et qu’ils sachent ce que l’Éternel des armées a décrété contre l’Égypte !

Les « autres versions »

Esaïe 19.12 (SAC)Où sont maintenant vos sages ? qu’ils vous annoncent, qu’ils vous prédisent ce que le Seigneur des armées a résolu de faire à l’Égypte.
Esaïe 19.12 (MAR)Où sont-ils maintenant ? où sont, [dis-je], tes sages ? qu’ils t’annoncent, je te prie, s’ils le savent, ce que l’Éternel des armées a décrété contre l’Égypte.
Esaïe 19.12 (OST)Où sont-ils donc tes sages ? Qu’ils t’annoncent maintenant, qu’ils découvrent ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte !
Esaïe 19.12 (CAH)Où sont-ils maintenant, tes sages ? qu’ils te l’annoncent, qu’on apprenne ce que Ieovah Tsebaoth a résolu sur l’Égypte.
Esaïe 19.12 (GBT)Où sont maintenant vos sages ? Qu’ils vous annoncent, qu’ils vous prédisent ce que le Seigneur des armées a résolu de faire à l’Égypte.
Esaïe 19.12 (PGR)Où sont-ils donc tes sages ? Eh ! qu’ils t’annoncent, afin qu’on le sache, ce qu’a arrêté l’Éternel des armées contre l’Egypte.
Esaïe 19.12 (LAU)Où sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils t’annoncent, je te prie, et qu’on sache ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte.
Esaïe 19.12 (DBY)Où sont-ils donc, tes sages ? Qu’ils te déclarent, je te prie, et te fassent savoir ce que l’Éternel des armées a résolu contre l’Égypte.
Esaïe 19.12 (TAN)Où sont donc tes sages ? Qu’ils t’exposent donc, s’ils le savent, ce que l’Éternel-Cebaot a résolu contre l’Égypte !
Esaïe 19.12 (VIG)Où sont maintenant tes sages ? Qu’ils t’annoncent et qu’ils te prédisent ce que le Seigneur des armées a résolu sur l’Egypte.
Esaïe 19.12 (FIL)Où sont maintenant tes sages? Qu’ils t’annoncent et qu’ils te prédisent ce que le Seigneur des armées a résolu sur l’Egypte.
Esaïe 19.12 (CRA)Où sont-ils, tes sages ? Qu’ils t’annoncent donc, qu’ils devinent ce que Yahweh des armées a décrété contre l’Égypte !
Esaïe 19.12 (BPC)Où sont donc les sages ? - Qu’ils t’annoncent, qu’ils te fassent savoir - ce que Yahweh a décidé sur l’Egypte.
Esaïe 19.12 (AMI)Où sont maintenant vos sages ? Qu’ils vous annoncent, qu’ils vous prédisent ce que le Seigneur des armées a résolu de faire à l’Égypte.

Langues étrangères

Esaïe 19.12 (LXX)ποῦ εἰσιν νῦν οἱ σοφοί σου καὶ ἀναγγειλάτωσάν σοι καὶ εἰπάτωσαν τί βεβούλευται κύριος σαβαωθ ἐπ’ Αἴγυπτον.
Esaïe 19.12 (VUL)ubi sunt nunc sapientes tui adnuntient tibi et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super Aegyptum
Esaïe 19.12 (SWA)Wako wapi, basi, watu wako wenye hekima? Na wakuambie sasa; na wajue mambo aliyokusudia Bwana wa majeshi juu ya Misri.
Esaïe 19.12 (BHS)אַיָּם֙ אֵפֹ֣וא חֲכָמֶ֔יךָ וְיַגִּ֥ידוּ נָ֖א לָ֑ךְ וְיֵ֣דְע֔וּ מַה־יָּעַ֛ץ יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות עַל־מִצְרָֽיִם׃