Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 15.4

Esaïe 15.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 15.4 (LSG)Hesbon et Élealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu’à Jahats ; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l’effroi dans l’âme.
Esaïe 15.4 (NEG)Hesbon et Elealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu’à Jahats ; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l’effroi dans l’âme.
Esaïe 15.4 (S21)Hesbon et Elealé poussent des cris, on les entend jusqu’à Jahats. Voilà pourquoi les soldats de Moab hurlent. Moab est abattu.
Esaïe 15.4 (LSGSN)Hesbon et Elealé poussent des cris , On entend leur voix jusqu’à Jahats ; Même les guerriers de Moab se lamentent , Ils ont l’effroi dans l’âme.

Les Bibles d'étude

Esaïe 15.4 (BAN)Hesbon et Elealé poussent des cris ; leur voix est entendue jusqu’à Jahats ; c’est pourquoi les vaillants hommes, de Moab se lamentent et leur âme est tremblante.

Les « autres versions »

Esaïe 15.4 (SAC)Hésébon et Eléalé jetteront de grands cris ; leur voix se fera entendre jusqu’à Jasa : les plus vaillants de Moab s’écrieront aussi, et ce peuple pénétré d’affliction dévorera ses plaintes au fond de son âme.
Esaïe 15.4 (MAR)Hesbon et Elhalé se sont écriées, leur voix a été ouïe jusqu’à Jahats ; c’est pourquoi ceux de Moab qui seront équipés [pour aller à la guerre], jetteront des cris lamentables, son âme se tourmentera au dedans de lui.
Esaïe 15.4 (OST)Hesbon et Élealé se lamentent, leur voix est entendue jusqu’à Jahats ; aussi les guerriers de Moab jettent des cris ; son âme est tremblante.
Esaïe 15.4 (CAH)‘Heschbone et Éléalé poussent des cris ; jusqu’à Iahatz on entend leur voix ; même ceux qui sont armés dans Moab se plaignent ; ils sont attristés dans l’âme.
Esaïe 15.4 (GBT)Hésébon et Éléalé jetteront de grands cris ; leur voix a été entendue jusqu’à Jasa ; les plus vaillants de Moab se lamenteront ; ce peuple ne cessera de pleurer sur lui-même.
Esaïe 15.4 (PGR)Hesbon et Élealé se lamentent, jusqu’à Jahats leurs cris se font entendre ; c’est pourquoi les braves de Moab crient ; il a l’âme attristée.
Esaïe 15.4 (LAU)Hesçbon et Éléalé crient ; leur voix s’entend jusqu’à Jahats : c’est pourquoi les hommes équipés de Moab s’écrient, son âme est tremblante.
Esaïe 15.4 (DBY)et Hesbon pousse des cris, et Elhalé : leur voix est entendue jusqu’à Jahats. C’est pourquoi les gens armés de Moab crient, son âme tremble en lui.
Esaïe 15.4 (TAN)Hesbon, Elalê poussent des clameurs ; jusqu’à Yahaç leur voix se fait entendre. Aussi les guerriers de Moab éclatent en plaintes, l’âme serrée d’angoisse.
Esaïe 15.4 (VIG)Hésébon et Eléalé poussent des cris, leur voix se fait entendre jusqu’à Jasa ; les vaillants de Moab se lamentent sur cela ; son âme gémit sur elle-même.
Esaïe 15.4 (FIL)Hésébon et Eléalé poussent des cris, leur voix se fait entendre jusqu’à Jasa; les vaillants de Moab se lamentent sur cela; son âme gémit sur elle-même.
Esaïe 15.4 (CRA)Hésebon et Eléalé jettent des cris ; on entend leur voix jusqu’à Jahas. C’est pourquoi les guerriers de Moab se lamentent, et son âme est tremblante.
Esaïe 15.4 (BPC)Hésebon et Eléalé poussent des cris ; - jusqu’à Jahas leur voix est entendue. C’est pourquoi les flancs de Moab tremblent ; - son âme lui tremble.
Esaïe 15.4 (AMI)Hésébon et Éléalé jetteront de grands cris ; leur voix se fera entendre jusqu’à Jahas ; les plus vaillants de Moab s’écrieront aussi, et ce peuple, pénétré d’affliction, dévorera ses plaintes au fond de son âme.

Langues étrangères

Esaïe 15.4 (LXX)ὅτι κέκραγεν Εσεβων καὶ Ελεαλη ἕως Ιασσα ἠκούσθη ἡ φωνὴ αὐτῶν διὰ τοῦτο ἡ ὀσφὺς τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται.
Esaïe 15.4 (VUL)clamavit Esebon et Eleale usque Iasa audita est vox eorum super hoc expediti Moab ululabunt anima eius ululabit sibi
Esaïe 15.4 (SWA)Heshboni analia na Eleale; mpaka Yahasa sauti ya kulia kwao inasikiwa; hata watu wa Moabu waliovaa silaha wanapiga kelele sana kwa sababu hiyo; nafsi yake inatetemeka ndani yake.
Esaïe 15.4 (BHS)וַתִּזְעַ֤ק חֶשְׁבֹּון֙ וְאֶלְעָלֵ֔ה עַד־יַ֖הַץ נִשְׁמַ֣ע קֹולָ֑ם עַל־כֵּ֗ן חֲלֻצֵ֤י מֹואָב֙ יָרִ֔יעוּ נַפְשֹׁ֖ו יָ֥רְעָה לֹּֽו׃