Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.27

Esaïe 14.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 14.27 (LSG)L’Éternel des armées a pris cette résolution : qui s’y opposera ? Sa main est étendue : qui la détournera ?
Esaïe 14.27 (NEG)L’Éternel des armées a pris cette résolution : qui s’y opposera ? Sa main est étendue : qui la détournera ?
Esaïe 14.27 (S21)L’Éternel, le maître de l’univers, a pris une décision. Qui pourrait y faire échec ? Sa puissance est déployée. Qui pourrait l’écarter ?
Esaïe 14.27 (LSGSN)L’Éternel des armées a pris cette résolution : qui s’y opposera ? Sa main est étendue : qui la détournera ?

Les Bibles d'étude

Esaïe 14.27 (BAN)Car l’Éternel des armées a décidé, et qui l’empêcherait ? Sa main est étendue, et qui la détournerait ?

Les « autres versions »

Esaïe 14.27 (SAC)Car c’est le Seigneur des armées qui l’a ordonné ; qui pourra s’y opposer ? Il a étendu son bras ; qui pourra le détourner ?
Esaïe 14.27 (MAR)Car l’Éternel des armées l’a arrêté en son conseil ; et qui l’empêcherait ? et sa main est étendue ; et qui la détournerait ?
Esaïe 14.27 (OST)Car l’Éternel des armées a formé ce dessein : qui l’empêchera ? C’est sa main qui est étendue : qui la détournera
Esaïe 14.27 (CAH)Car Ieovah Tsebaoth l’a résolu ; qui s’y opposera ? sa main est étendue, qui la pliera ?
Esaïe 14.27 (GBT)Car le Seigneur des armées l’a ordonné : qui pourra s’y opposer ? Il a étendu son bras : qui pourra le détourner ?
Esaïe 14.27 (PGR)Car l’Éternel des armées a pris une décision ; qui la déjouerait ? et sa main est étendue ; qui la ramènerait en arrière ?
Esaïe 14.27 (LAU)Car l’Éternel des armées a formé ce dessein : qui le dissipera ? C’est sa main qui est étendue : qui la [lui] fera retirer ?
Esaïe 14.27 (DBY)Car l’Éternel des armées a pris ce conseil, et qui l’annulera ? Et sa main est étendue, et qui la lui fera retirer ?
Esaïe 14.27 (TAN)Oui, quand l’Éternel-Cebaot a décrété, qui peut faire obstacle ? Sa main étendue, qui peut la ramener ?"
Esaïe 14.27 (VIG)Car le Seigneur des armées l’a ordonné (décrété) ; qui pourra s’y opposer ? Sa main est étendue ; qui la détournera ?
Esaïe 14.27 (FIL)Car le Seigneur des armées l’a ordonné; qui pourra s’y opposer? Sa main est étendue; qui la détournera?
Esaïe 14.27 (CRA)Car Yahweh des armées a décidé, et qui l’empêcherait ? Sa main est étendue, et qui la détournerait ?»
Esaïe 14.27 (BPC)Car Yahweh des armées l’a décidé : qui l’empêcherait ? - Sa main est étendue : qui la détournerait ?
Esaïe 14.27 (AMI)Car c’est le Seigneur des armées qui l’a ordonné, et qui pourra s’y opposer ? Il a étendu son bras, et qui pourra le détourner ?

Langues étrangères

Esaïe 14.27 (LXX)ἃ γὰρ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος βεβούλευται τίς διασκεδάσει καὶ τὴν χεῖρα τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει.
Esaïe 14.27 (VUL)Dominus enim exercituum decrevit et quis poterit infirmare et manus eius extenta et quis avertet eam
Esaïe 14.27 (SWA)Maana Bwana wa majeshi amekusudia, naye ni nani atakayelibatili? Na mkono wake ulionyoshwa, ni nani atakayeugeuza nyuma?
Esaïe 14.27 (BHS)כִּֽי־יְהוָ֧ה צְבָאֹ֛ות יָעָ֖ץ וּמִ֣י יָפֵ֑ר וְיָדֹ֥ו הַנְּטוּיָ֖ה וּמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃ פ