Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.23

Esaïe 14.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 14.23 (LSG)J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l’Éternel des armées.
Esaïe 14.23 (NEG)J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l’Éternel des armées.
Esaïe 14.23 (S21)Je ferai d’elle le domaine du hérisson et un marécage, et je la balaierai à l’aide du balai de la destruction, déclare l’Éternel, le maître de l’univers.
Esaïe 14.23 (LSGSN)J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage , Et je la balaierai avec le balai de la destruction , Dit l’Éternel des armées.

Les Bibles d'étude

Esaïe 14.23 (BAN)et je la changerai en un nid de hérissons et en étangs d’eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées !

Les « autres versions »

Esaïe 14.23 (SAC)Je la rendrai la demeure des hérissons, je la réduirai à des marais d’eaux bourbeuses, je la nettoierai, et j’en jetterai jusqu’aux moindres restes, dit le Seigneur des armées.
Esaïe 14.23 (MAR)Et je la réduirai en habitation de butors, et en marais d’eaux, et je la balayerai d’un balai de destruction, dit l’Éternel des armées.
Esaïe 14.23 (OST)J’en ferai la tanière du hérisson ; j’en ferai un marécage ; je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées.
Esaïe 14.23 (CAH)J’en ferai la demeure du hérisson, et je la réduirai en étangs ; je la balayerai avec le balai de la destruction, dit Ieovah Tsebaoth.
Esaïe 14.23 (GBT)Je la rendrai la demeure des hérissons, j’en ferai un marais ; je la nettoierai, et j’en jetterai jusqu’aux moindres restes, dit le Seigneur des armées.
Esaïe 14.23 (PGR)Et j’en ferai le gîte du hérisson, et un marécage, et je la balaierai avec le balai de la dévastation, dit l’Éternel des armées. –
Esaïe 14.23 (LAU)J’en ferai le domaine du hérisson, [j’en ferai] des étangs d’eau ; je la balaierai du balai de destruction, dit l’Éternel des armées.
Esaïe 14.23 (DBY)et j’en ferai une possession du butor, et des mares d’eau ; et je la balayerai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées.
Esaïe 14.23 (TAN)j’en ferai le domaine du hérisson, le réceptacle des eaux, je le balaierai du balai de la destruction," dit l’Éternel-Cebaot.
Esaïe 14.23 (VIG)J’en ferai la demeure des hérissons, et des marais pleins d’eau, et je la balayerai avec le balai (de la destruction) (en la raclant), dit le Seigneur des armées.
Esaïe 14.23 (FIL)J’en ferai la demeure des hérissons, et des marais pleins d’eau, et Je la balayerai avec le balai de la destruction, dit le Seigneur des armées.
Esaïe 14.23 (CRA)Et j’en ferai un nid de hérissons, et un étang d’eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, — oracle de Yahweh des armées.
Esaïe 14.23 (BPC)J’en ferai la demeure du butor, - des étangs d’eau ; Et je la balaierai avec le balai de la destruction ; - oracle de Yahweh des armées.
Esaïe 14.23 (AMI)Je la rendrai la demeure des hérissons, je la réduirai à des marais d’eaux bourbeuses, je la nettoierai et j’en jetterai jusqu’aux moindres restes, dit le Seigneur des armées.

Langues étrangères

Esaïe 14.23 (LXX)καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν ἔρημον ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους καὶ ἔσται εἰς οὐδέν καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν.
Esaïe 14.23 (VUL)et ponam eam in possessionem ericii et in paludes aquarum et scopabo eam in scopa terens dicit Dominus exercituum
Esaïe 14.23 (SWA)Tena nitaifanya hiyo nchi kuwa makao ya nungu, na maziwa ya maji; nami nitaifagilia mbali kwa ufagio wa uharibifu; asema Bwana wa majeshi.
Esaïe 14.23 (BHS)וְשַׂמְתִּ֛יהָ לְמֹורַ֥שׁ קִפֹּ֖ד וְאַגְמֵי־מָ֑יִם וְטֵֽאטֵאתִ֨יהָ֙ בְּמַטְאֲטֵ֣א הַשְׁמֵ֔ד נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ פ