Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 8.15

Ecclésiaste 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 8.15 (LSG)J’ai donc loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger et à boire et à se réjouir ; c’est là ce qui doit l’accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.
Ecclésiaste 8.15 (NEG)J’ai donc loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger et à boire et à se réjouir ; c’est là ce qui doit l’accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.
Ecclésiaste 8.15 (S21)J’ai donc fait l’éloge de la joie, puisque le seul bonheur de l’homme sous le soleil consiste à manger, à boire et à se réjouir ; voilà ce qui l’accompagne dans sa peine, durant la vie que Dieu lui donne sous le soleil.
Ecclésiaste 8.15 (LSGSN)J’ai donc loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger et à boire et à se réjouir ; c’est là ce qui doit l’accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 8.15 (BAN)Alors j’ai vanté la joie, puisqu’il n’y a d’autre bien pour l’homme sous le soleil que de manger, de boire et de se réjouir, et que c’est là ce qui lui reste dans son labeur pendant les jours de vie que Dieu lui accorde sous le soleil.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 8.15 (SAC)C’est ce qui m’a porté à louer la joie et le repos. J’ai cru que le bien que l’on pouvait avoir sous le soleil était de manger, de boire et de se réjouir, et que l’homme n’emportait que cela avec lui de tout le travail qu’il avait enduré en sa vie, pendant les jours que Dieu lui a donnes sous le soleil.
Ecclésiaste 8.15 (MAR)C’est pourquoi j’ai prisé la joie, parce qu’il n’y a rien sous le soleil de meilleur à l’homme, que de manger et de boire, et de se réjouir ; c’est aussi ce qui lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie, que Dieu lui donne sous le soleil.
Ecclésiaste 8.15 (OST)C’est pourquoi j’ai loué la joie, parce qu’il n’est rien de mieux pour l’homme sous le soleil que de manger, et de boire, et de se réjouir ; et c’est ce qui lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que Dieu lui donne sous le soleil.
Ecclésiaste 8.15 (CAH)J’ai (donc) loué la joie : qu’il n’y a rien de bon pour l’homme sous le soleil que de manger, de boire, de se réjouir ; que cela l’accompagne dans sa fatigue pendant les jours de sa vie que Dieu lui a accordés sous le soleil.
Ecclésiaste 8.15 (GBT)J’ai donc loué la joie. J’ai cru que le bien de l’homme, sous le soleil, était de manger, de boire et de se réjouir, et qu’il n’emportait que cela avec lui de tout le travail qu’il avait enduré dans sa vie, pendant les jours que Dieu lui a donnés sous le soleil.
Ecclésiaste 8.15 (PGR)Et je vantai la joie, parce qu’il n’y a pas d’autre bien pour l’homme sous le soleil que de manger et boire et se réjouir ; c’est là ce qui lui reste pour son labeur, durant les jours de vie que Dieu lui accorde sous le soleil.
Ecclésiaste 8.15 (LAU)Et j’ai vanté la joie, parce qu’il n’y a rien de bon pour l’homme, sous le soleil, que de manger, et de boire, et de se réjouir, et c’est ce qui lui appartient dans son labeur, durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil.
Ecclésiaste 8.15 (DBY)Et j’ai loué la joie, parce qu’il n’y a rien de bon pour l’homme, sous le soleil, que de manger et de boire et de se réjouir ; et c’est ce qui lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil.
Ecclésiaste 8.15 (TAN)Aussi ai-je prôné la joie, puisque rien n’est bon pour l’homme sous le soleil comme de manger, de boire et de se réjouir ; c’est là ce qui lui demeure fidèle au milieu de ses peines, tout le long de la vie que Dieu lui a octroyée sous le soleil.
Ecclésiaste 8.15 (VIG)J’ai donc loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger, et à boire, et à se réjouir, et qu’il n’emporte que cela avec lui de son travail, pendant les jours de sa vie que Dieu lui a donnés sous le soleil.
Ecclésiaste 8.15 (FIL)J’ai donc loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger, et à boire, et à se réjouir, et qu’il n’emporte que cela avec lui de son travail, pendant les jours de sa vie que Dieu lui a donnés sous le soleil.
Ecclésiaste 8.15 (CRA)Aussi j’ai loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger et à boire et à se réjouir ; et c’est là ce qui doit l’accompagner dans son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.
Les efforts de l’homme devant Dieu
Ecclésiaste 8.15 (BPC)Et j’ai vanté la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil, si ce n’est à manger, boire et se réjouir ; et cela l’accompagne dans son travail durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil.
Ecclésiaste 8.15 (AMI)C’est ce qui m’a porté à louer la joie, parce qu’il n’y avait de bien pour l’homme sous le soleil que de manger, de boire et de se réjouir ; et l’homme n’emportait que cela avec lui de tout son travail, pendant les jours que Dieu lui a donnés sous le soleil.

Langues étrangères

Ecclésiaste 8.15 (LXX)καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τὴν εὐφροσύνην ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν τῷ ἀνθρώπῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι εἰ μὴ τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ αὐτὸ συμπροσέσται αὐτῷ ἐν μόχθῳ αὐτοῦ ἡμέρας ζωῆς αὐτοῦ ὅσας ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς ὑπὸ τὸν ἥλιον.
Ecclésiaste 8.15 (VUL)laudavi igitur laetitiam quod non esset homini bonum sub sole nisi quod comederet et biberet atque gauderet et hoc solum secum auferret de labore suo in diebus vitae quos dedit ei Deus sub sole
Ecclésiaste 8.15 (SWA)Kisha nikaisifu furaha, kwa sababu mwanadamu hana neno lo lote lililo jema chini ya jua, kuliko kula, na kunywa, na kucheka; na yakuwa hilo likae naye katika amali yake, siku zote za maisha yake alizompa Mungu chini ya jua.
Ecclésiaste 8.15 (BHS)וְשִׁבַּ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ אֶת־הַשִּׂמְחָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־טֹ֤וב לָֽאָדָם֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כִּ֛י אִם־לֶאֱכֹ֥ול וְלִשְׁתֹּ֖ות וְלִשְׂמֹ֑וחַ וְה֞וּא יִלְוֶ֣נּוּ בַעֲמָלֹ֗ו יְמֵ֥י חַיָּ֛יו אֲשֶׁר־נָֽתַן־לֹ֥ו הָאֱלֹהִ֖ים תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃