Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.15

Exode 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 8.15 (LSG)(8.11) Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.
Exode 8.15 (NEG)Et les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.
Exode 8.15 (S21)Les magiciens dirent au pharaon : « C’est le doigt de Dieu ! » Le cœur du pharaon s’endurcit et il n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Éternel l’avait dit.
Exode 8.15 (LSGSN) Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit .

Les Bibles d'étude

Exode 8.15 (BAN)Et Pharaon, se voyant tranquille, appesantit son cœur et ne les écouta pas, selon que l’Éternel l’avait dit.

Les « autres versions »

Exode 8.15 (SAC)Mais Pharaon voyant qu’il avait un peu de relâche, appesantit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.
Exode 8.15 (MAR)Mais Pharaon voyant qu’il avait du relâche, endurcit son cœur, et ne les écouta point, selon que l’Éternel [en] avait parlé.
Exode 8.15 (OST)Mais Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, appesantit son cœur, et ne les écouta point, comme l’Éternel l’avait dit.
Exode 8.15 (CAH)Les hiéroglyphistes dirent à Par’au : c’est le doigt de Dieu. Mais le cœur de Par’au se renforça, et il ne les écouta pas, comme l’Éternel avait dit.
Exode 8.15 (GBT)Les magiciens dirent donc à Pharaon : Le doigt de Dieu est ici. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.
Exode 8.15 (PGR)Alors les hiérogrammates dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Mais le cœur de Pharaon s’endurcit et il ne les écouta pas, ainsi que l’avait annoncé l’Éternel.
Exode 8.15 (LAU)Et les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et comme l’Éternel l’avait dit, il ne les écouta point.
Exode 8.15 (DBY)Et le Pharaon vit qu’il y avait du relâche, et il endurcit son cœur, et ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.
Exode 8.15 (TAN)Les devins dirent à Pharaon : "Le doigt de Dieu est là !" Mais le cœur de Pharaon persista et il ne les écouta point, ainsi que l’avait dit l’Éternel.
Exode 8.15 (VIG)Ces magiciens dirent donc au (à) Pharaon : C’est le doigt de Dieu qui agit ici. Et le cœur du (de) Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.
Exode 8.15 (FIL)Mais le Pharaon, voyant qu’il avait un peu de relâche, appesantit son coeur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.
Exode 8.15 (CRA)Et les magiciens dirent à Pharaon : « C’est le doigt d’un dieu !?» Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, selon que Yahweh l’avait dit.
Exode 8.15 (BPC)Mais Pharaon voyant la vie se ranimer endurcit son cœur et n’écouta pas Dieu, ainsi que l’avait dit Yahweh.
Exode 8.15 (AMI)Ces magiciens dirent donc à Pharaon : C’est le doigt d’un Dieu qui agit ici. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse de Aaron, comme le Seigneur l’avait dit.

Langues étrangères

Exode 8.15 (LXX)εἶπαν οὖν οἱ ἐπαοιδοὶ τῷ Φαραω δάκτυλος θεοῦ ἐστιν τοῦτο καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ ἐλάλησεν κύριος.
Exode 8.15 (VUL)et dixerunt malefici ad Pharao digitus Dei est induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat Dominus
Exode 8.15 (SWA)Lakini Farao alipoona ya kuwa pana nafuu, akaufanya moyo wake kuwa mzito, asiwasikize; kama Bwana alivyonena.
Exode 8.15 (BHS)(8.19) וַיֹּאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּים֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס