Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 5.17

Exode 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 5.17 (LSG)Pharaon répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Allons offrir des sacrifices à l’Éternel !
Exode 5.17 (NEG)Pharaon répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Allons offrir des sacrifices à l’Éternel !
Exode 5.17 (S21)Le pharaon répondit : « Vous êtes des paresseux, rien que des paresseux. Voilà pourquoi vous dites : ‹ Allons offrir des sacrifices à l’Éternel ! ›
Exode 5.17 (LSGSN)Pharaon répondit : Vous êtes des paresseux , des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Allons offrir des sacrifices à l’Éternel !

Les Bibles d'étude

Exode 5.17 (BAN)Et Pharaon dit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! C’est pourquoi vous dites : Nous voudrions aller faire un sacrifice à l’Éternel.

Les « autres versions »

Exode 5.17 (SAC)Il leur répondit : Vous avez trop de loisir, et c’est ce qui vous fait dire : Allons sacrifier au Seigneur.
Exode 5.17 (MAR)Et il répondit : vous êtes de loisir, [vous êtes] de loisir ; c’est pourquoi vous dites : allons, sacrifions à l’Éternel.
Exode 5.17 (OST)Et il répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! C’est pour cela que vous dites : Allons sacrifier à l’Éternel.
Exode 5.17 (CAH)Il répondit : vous êtes des fainéants, des fainéants, c’est pourquoi vous dites : nous voulons aller sacrifier à l’Éternel.
Exode 5.17 (GBT)Il leur répondit : Vous avez trop de loisir, et c’est ce qui vous fait dire : Allons, et offrons un sacrifice au Seigneur.
Exode 5.17 (PGR)Et il dit : Tous vous relâchez ! vous vous relâchez ! c’est pourquoi vous dites : nous voulons aller offrir un sacrifice à l’Éternel.
Exode 5.17 (LAU)Et il dit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! C’est pour cela que vous dites : Allons sacrifier à Jéhova.
Exode 5.17 (DBY)Et il dit : Vous êtes paresseux, paresseux ; c’est pourquoi vous dites : Allons, et sacrifions à l’Éternel.
Exode 5.17 (TAN)Il répondit : "Vous êtes des gens désœuvrés, oui, désœuvrés ! c’est pour cela que vous dites : ‘Allons sacrifier à l’Éternel.’
Exode 5.17 (VIG)Il leur répondit : Vous avez trop de loisir, et c’est ce qui vous fait dire : Allons sacrifier au Seigneur.
Exode 5.17 (FIL)Il leur répondit: Vous avez trop de loisir, et c’est ce qui vous fait dire: Allons sacrifier au Seigneur.
Exode 5.17 (CRA)Pharaon répondit : « Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Nous voudrions aller offrir des sacrifices à Yahweh.
Exode 5.17 (BPC)Pharaon répondit : Vous êtes des paresseux, oui, des paresseux ; c’est pourquoi vous dites : Nous voudrions aller offrir des sacrifices à Yahweh.
Exode 5.17 (AMI)Il leur répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Et c’est ce qui vous fait dire : Allons sacrifier au Seigneur.

Langues étrangères

Exode 5.17 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτοῖς σχολάζετε σχολασταί ἐστε διὰ τοῦτο λέγετε πορευθῶμεν θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν.
Exode 5.17 (VUL)qui ait vacatis otio et idcirco dicitis eamus et sacrificemus Domino
Exode 5.17 (SWA)Akasema, Wavivu ninyi; wavivu; kwa ajili hii mwasema, Tupe ruhusa twende kumtolea Bwana dhabihu.
Exode 5.17 (BHS)וַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהוָֽה׃