Exode 34.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 34.15 (LSG) | Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t’invitent, et que tu ne manges de leurs victimes ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 34.15 (NEG) | Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t’invitent, et que tu ne manges de leurs victimes ; |
Segond 21 (2007) | Exode 34.15 (S21) | Prends bien garde de ne pas faire alliance avec les habitants du pays : ils risqueraient de t’inviter lorsqu’ils se prostituent à leurs dieux et leur offrent des sacrifices, et tu mangerais des victimes qu’ils ont sacrifiées ; |
Louis Segond + Strong | Exode 34.15 (LSGSN) | Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices , ils ne t’invitent , et que tu ne manges de leurs victimes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 34.15 (BAN) | Ne traite donc point avec les habitants du pays ; quand ils se prostituent à leurs dieux et qu’ils font des sacrifices à leurs dieux, ils t’inviteraient et tu mangerais de ce qu’ils ont sacrifié ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 34.15 (SAC) | Ne faites point d’alliance avec les habitants de ce pays-là, de peur que lorsqu’ils se seront corrompus avec leurs dieux, et qu’ils auront adoré leurs statues, quelqu’un d’entre eux ne vous invite à manger des viandes qu’il leur aura immolées. |
David Martin (1744) | Exode 34.15 (MAR) | Afin qu’il n’arrive que tu traites alliance avec les habitants du pays ; et que quand ils viendront à paillarder après leurs dieux, et à sacrifier à leurs dieux, quelqu’un ne t’invite, et que tu ne manges de son sacrifice. |
Ostervald (1811) | Exode 34.15 (OST) | Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays, de peur que lorsqu’ils se prostitueront après leurs dieux, et sacrifieront à leurs dieux, quelqu’un ne t’invite, et que tu ne manges de son sacrifice ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 34.15 (CAH) | Que tu ne fasses alliance avec l’habitant du pays ; ils (les habitants) se prostituent à leur dieux ; ils immolent à leurs dieux ; on t’inviterait et tu mangerais de son sacrifice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 34.15 (GBT) | Ne faites point alliance avec les habitants de ces pays, de peur que, lorsqu’ils se seront corrompus avec leurs dieux, et qu’ils auront adoré leurs statues, quelqu’un d’entre eux ne vous invite à manger des viandes immolées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 34.15 (PGR) | garde-toi d’accorder une alliance aux habitants du pays, de peur que, lorsqu’ils se prostituent à la suite de leurs dieux et font des sacrifices à leurs dieux, ils ne t’invitent et que tu ne manges de leurs victimes, |
Lausanne (1872) | Exode 34.15 (LAU) | de peur que tu ne traites alliance avec l’habitant de la terre, et qu’en se prostituant après ses dieux et en sacrifiant à ses dieux, il ne t’invite, et que tu ne manges de ses sacrifices ; |
Darby (1885) | Exode 34.15 (DBY) | de peur que tu ne traites une alliance avec les habitants du pays, et que lorsqu’ils se prostituent après leurs dieux et sacrifient à leurs dieux, on ne t’invite, et que tu ne manges de leur sacrifice, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 34.15 (TAN) | Garde-toi de faire alliance avec l’habitant de ce pays : prostitué au culte de ses dieux, il leur sacrifierait et il te convierait à ses sacrifices et tu en mangerais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 34.15 (VIG) | Ne fais point d’alliance avec les habitants de ce pays-là, de peur que lorsqu’ils se seront corrompus avec leurs dieux et qu’ils auront adoré leurs statues, quelqu’un d’entre eux ne t’invite à manger des viandes (qu’il leur aura) immolées. |
Fillion (1904) | Exode 34.15 (FIL) | Ne faites point d’alliance avec les habitants de ce pays-là, de peur que lorsqu’ils se seront corrompus avec leurs dieux et qu’ils auront adoré leurs statues, quelqu’un d’entre eux ne vous invite à manger des viandes qu’il leur aura immolées. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 34.15 (CRA) | Ne contracte donc pas alliance avec les habitants du pays, de peur que, lorsqu’ils se prostituent à leurs dieux et leur offrent des sacrifices, ils ne t’invitent et que tu ne manges de leurs victimes ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 34.15 (BPC) | Tu ne feras pas d’alliance avec l’habitant de ce pays, de peur qu’ils ne t’invitent lorsqu’ils se prostituent à leurs dieux et n’entraînent tes fils à se prostituer également à leurs dieux et que tu ne manges de leurs victimes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 34.15 (AMI) | Ne faites point d’alliance avec les habitants de ce pays-là, de peur que lorsqu’ils se seront corrompus avec leurs dieux, et qu’ils auront adoré leurs statues, quelqu’un d’entre eux ne vous invite à manger des viandes qu’il leur aura immolées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 34.15 (LXX) | μήποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις πρὸς ἀλλοφύλους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκπορνεύσωσιν ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν καὶ θύσωσι τοῖς θεοῖς αὐτῶν καὶ καλέσωσίν σε καὶ φάγῃς τῶν θυμάτων αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 34.15 (VUL) | ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum ne cum fornicati fuerint cum diis suis et adoraverint simulacra eorum vocet te quispiam ut comedas de immolatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 34.15 (SWA) | Usije ukafanya agano na wenyeji wa nchi, watu wakaenda kufanya uzinzi na miungu yao, na kuitolea sadaka miungu yao; mtu mmoja akakuita, ukaila sadaka yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 34.15 (BHS) | פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְיֹושֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ וְזָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם וְזָבְחוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְקָרָ֣א לְךָ֔ וְאָכַלְתָּ֖ מִזִּבְחֹֽו׃ |