Exode 34.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 34.1 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Taille deux tables de pierre comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 34.1 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Taille deux tables de pierre comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. |
Segond 21 (2007) | Exode 34.1 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Taille deux tables de pierre pareilles aux premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient gravées sur les premières tables que tu as brisées. |
Louis Segond + Strong | Exode 34.1 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Taille deux tables de pierre comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 34.1 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et j’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 34.1 (SAC) | Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Faites-vous deux tables de pierre qui soient comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les tables que vous avez rompues. |
David Martin (1744) | Exode 34.1 (MAR) | Et l’Éternel dit à Moïse : aplanis-toi deux Tables de pierre comme les premières, et j’écrirai sur elles les paroles qui étaient sur les premières Tables que tu as rompues. |
Ostervald (1811) | Exode 34.1 (OST) | Et l’Éternel dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières ; et j’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 34.1 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : taille-toi deux tables de pierre, comme les premières ; j’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 34.1 (GBT) | Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Faites-vous deux tables de pierre semblables aux premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les tables que vous avez brisées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 34.1 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières ; et j’écrirai sur les tables les paroles qui se trouvaient sur les premières tables que tu as brisées. |
Lausanne (1872) | Exode 34.1 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. |
Darby (1885) | Exode 34.1 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 34.1 (TAN) | Le Seigneur dit à Moïse : "Taille toi-même deux tables de pierre semblables aux précédentes ; et je graverai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables, que tu as brisées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 34.1 (VIG) | Le Seigneur dit ensuite : Fais-toi deux tables de pierre qui soient comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les tables que tu as brisées. |
Fillion (1904) | Exode 34.1 (FIL) | Le Seigneur dit ensuite: Faites-vous deux tables de pierre qui soient comme les premières, et J’y écrirai les paroles qui étaient sur les tables que vous avez brisées. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 34.1 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Taille deux tables de pierre comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 34.1 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières tables que tu as brisées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 34.1 (AMI) | Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Faites-vous deux tables de pierre qui soient comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les tables que vous avez rompues. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 34.1 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας καθὼς καὶ αἱ πρῶται καὶ ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ γράψω ἐπὶ τῶν πλακῶν τὰ ῥήματα ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶν ταῖς πρώταις αἷς συνέτριψας. |
Vulgate (1592) | Exode 34.1 (VUL) | ac deinceps praecide ait tibi duas tabulas lapideas instar priorum et scribam super eas verba quae habuerunt tabulae quas fregisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 34.1 (SWA) | Kisha Bwana akamwambia Musa, Chonga mbao mbili za mawe mfano wa zile za kwanza; nami nitaandika juu ya mbao hizo maneno hayo yaliyokuwa juu ya mbao za kwanza, hizo ulizozivunja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 34.1 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה פְּסָל־לְךָ֛ שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וְכָתַבְתִּי֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ׃ |