Exode 32.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.23 (LSG) | Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.23 (NEG) | Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. |
Segond 21 (2007) | Exode 32.23 (S21) | Ils m’ont dit : ‹ Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, l’homme qui nous a fait sortir d’Égypte, nous ignorons ce qu’il est devenu. › |
Louis Segond + Strong | Exode 32.23 (LSGSN) | Ils m’ont dit : Fais -nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.23 (BAN) | Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car celui-là, Moïse, l’homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.23 (SAC) | Ils m’ont dit : Faites-nous des dieux qui marchent devant nous : car nous ne savons ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a tirés de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Exode 32.23 (MAR) | Or ils m’ont dit : fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car quant à ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
Ostervald (1811) | Exode 32.23 (OST) | Ils m’ont dit : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.23 (CAH) | Ils me dirent : fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car Mosché, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.23 (GBT) | Ils m’ont dit : Faites-nous des dieux qui marchent devant nous ; car nous ignorons ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a tirés de l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.23 (PGR) | ils m’ont dit : Fais-nous un Dieu qui marche à notre tête ; car ce Moïse, l’homme qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. |
Lausanne (1872) | Exode 32.23 (LAU) | Ils m’ont dit : Fais-nous un Dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter hors de la terre d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. |
Darby (1885) | Exode 32.23 (DBY) | Or ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.23 (TAN) | Ils m’ont dit : ‘Fabrique-nous un dieu qui marche à notre tête, puisque celui-ci, Moïse, l’homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.23 (VIG) | Ils m’ont dit : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car nous ne savons ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a tirés de l’Egypte. |
Fillion (1904) | Exode 32.23 (FIL) | Ils m’ont dit: Faites-nous des dieux qui marchent devant nous; car nous ne savons ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a tirés de l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.23 (CRA) | Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il en est devenu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.23 (BPC) | Ils m’ont dit : Fais-nous un Dieu qui marche devant nous, car pour ce Moïse, l’homme qui nous a fait monter du pays d’Egypte, nous ne savons pas ce qui lui est advenu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.23 (AMI) | Ils m’ont dit : Faites-nous un dieu qui marche devant nous ; car nous ne savons ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a tirés de l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.23 (LXX) | λέγουσιν γάρ μοι ποίησον ἡμῖν θεούς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν ὁ γὰρ Μωυσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Exode 32.23 (VUL) | dixerunt mihi fac nobis deos qui praecedant nos huic enim Mosi qui nos eduxit de terra Aegypti nescimus quid acciderit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.23 (SWA) | Maana waliniambia, Katufanyie miungu, itakayokwenda mbele yetu, kwa maana mtu huyo Musa, aliyetutoa katika nchi ya Misri, hatujui yaliyompata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.23 (BHS) | וַיֹּ֣אמְרוּ לִ֔י עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֹֽו׃ |