Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 23.5

Exode 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 23.5 (LSG)Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras à le décharger.
Exode 23.5 (NEG)Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras à le décharger.
Exode 23.5 (S21)Si tu vois l’âne de ton ennemi s’effondrer sous sa charge et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras néanmoins à le décharger.
Exode 23.5 (LSGSN)Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger , tu l’aideras à le décharger.

Les Bibles d'étude

Exode 23.5 (BAN)Lorsque tu verras l’âne de celui qui te hait abattu sous sa charge, tu te garderas bien de l’abandonner, tu le déchargeras avec lui.

Les « autres versions »

Exode 23.5 (SAC)Si vous voyez l’âne de celui qui vous hait, tombé sous sa charge, vous ne passerez point outre, mais vous l’aiderez à le relever.
Exode 23.5 (MAR)Si tu vois l’âne de celui qui te hait, abattu sous sa charge, tu t’arrêteras pour le secourir, et tu ne manqueras pas de l’aider.
Exode 23.5 (OST)Si tu vois l’âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu te garderas de l’abandonner ; tu devras le dégager avec lui.
Exode 23.5 (CAH)Si tu vois l’âne de celui qui te hait sous sa charge, garde-toi de l’abandonner à lui-même, abandonne-toi avec lui.
Exode 23.5 (GBT)Si vous voyez tomber sous sa charge l’âne de celui qui vous hait, vous ne passerez pas outre, mais vous l’aiderez à le relever.
Exode 23.5 (PGR)Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous le faix et que tu répugnes à l’en dégager, joins-toi à lui pour le dégager.
Exode 23.5 (LAU)Quand tu verras l’âne de celui qui te hait couché sous sa charge, tu te garderas de le lui abandonner ; tu ne dois abandonner [la place] qu’avec lui.
Exode 23.5 (DBY)Si tu vois l’âne de celui qui te hait couché sous son fardeau, tu te garderas de l’abandonner ; tu ne manqueras pas de le délier avec lui.
Exode 23.5 (TAN)"Si tu vois l’âne de ton ennemi succomber sous sa charge, garde toi de l’abandonner ; aide-lui au contraire à le décharger.
Exode 23.5 (VIG)Si tu vois l’âne de celui qui te hait tombé sous sa charge, tu ne passeras point outre, mais tu l’aideras à le relever.
Exode 23.5 (FIL)Si vous voyez l’âne de celui qui vous hait tombé sous sa charge, vous ne passerez point outre, mais vous l’aiderez à le relever.
Exode 23.5 (CRA)Si tu vois l’âne de celui qui te hait succombant sous sa charge, tu te garderas de l’abandonner ; joins tes efforts aux siens pour le décharger.
Exode 23.5 (BPC)et si tu aperçois l’âne de celui qui te hait succombant sous le poids de sa charge, tu te garderas de l’abandonner ; avec lui, au contraire, tu l’aideras.
Exode 23.5 (AMI)Si vous voyez l’âne de celui qui vous hait, tombé sous sa charge, vous ne passerez pas outre, mais vous l’aiderez à se relever.

Langues étrangères

Exode 23.5 (LXX)ἐὰν δὲ ἴδῃς τὸ ὑποζύγιον τοῦ ἐχθροῦ σου πεπτωκὸς ὑπὸ τὸν γόμον αὐτοῦ οὐ παρελεύσῃ αὐτό ἀλλὰ συνεγερεῖς αὐτὸ μετ’ αὐτοῦ.
Exode 23.5 (VUL)si videris asinum odientis te iacere sub onere non pertransibis sed sublevabis cum eo
Exode 23.5 (SWA)Ukimwona punda wake huyo akuchukiaye hali ameanguka chini ya mzigo wake, nawe ungejizuia usimsaidie, lazima umsaidie.
Exode 23.5 (BHS)כִּֽי־תִרְאֶ֞ה חֲמֹ֣ור שֹׂנַאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂאֹ֔ו וְחָדַלְתָּ֖ מֵעֲזֹ֣ב לֹ֑ו עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמֹּֽו׃ ס