Exode 22.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.31 (LSG) | Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs : vous la jetterez aux chiens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.31 (NEG) | Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs : vous la jetterez aux chiens. |
Louis Segond + Strong | Exode 22.31 (LSGSN) | Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs : vous la jetterez aux chiens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.31 (BAN) | Vous me serez des hommes saints : vous ne mangerez point la chair qui se trouvera dans les champs, les animaux déchirés ; vous jetterez cela aux chiens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.31 (SAC) | Vous serez saints et consacrés particulièrement à mon service. Vous ne mangerez point de la chair dont les bêtes auront mangé avant vous, mais vous la jetterez aux chiens. |
David Martin (1744) | Exode 22.31 (MAR) | Vous me serez saints ; et vous ne mangerez point de la chair déchirée aux champs, [mais] vous la jetterez aux chiens. |
Ostervald (1811) | Exode 22.31 (OST) | Vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de chair déchirée aux champs par les bêtes sauvages, vous la jetterez aux chiens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.31 (PGR) | Et soyez pour moi des hommes saints ; et ne mangez point la chair déchirée dans les champs ; c’est aux chiens que vous la jetterez. |
Darby (1885) | Exode 22.31 (DBY) | Et vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de la chair déchirée aux champs ; vous la jetterez aux chiens. |
Fillion (1904) | Exode 22.31 (FIL) | Vous serez pour Moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de la chair dont les bêtes auront mangé avant vous, mais vous la jetterez aux chiens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.31 (BPC) | Vous serez pour moi des hommes saints. (La chair mise en pièces qui git dans un champ, vous ne devrez pas la manger, mais la jeter aux chiens. ) |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.31 (SWA) | Nanyi mtakuwa watu watakatifu kwangu mimi; kwa hiyo msiile nyama yo yote iliyoraruliwa huko kondeni na mnyama wa mwitu; mtawatupia mbwa nyama hiyo. |