Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.7

Exode 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 2.7 (LSG)Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant ?
Exode 2.7 (NEG)Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant ?
Exode 2.7 (S21)Alors la sœur de l’enfant dit à la fille du pharaon : « Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux afin qu’elle allaite cet enfant pour toi ? »
Exode 2.7 (LSGSN)Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant ?

Les Bibles d'étude

Exode 2.7 (BAN)Et la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Dois-je aller te chercher une nourrice d’entre les femmes des Hébreux pour qu’elle t’allaite ce petit garçon ?

Les « autres versions »

Exode 2.7 (SAC)La sœur de l’enfant s’étant approchée, lui dit : Vous plaît-il que j’aille quérir une femme des Hébreux qui puisse nourrir ce petit enfant ?
Exode 2.7 (MAR)Alors la sœur [de l’enfant] dit à la fille de Pharaon : irai-je appeler une femme d’entre les Hébreues, qui allaite, et elle t’allaitera cet enfant ?
Exode 2.7 (OST)Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Irai-je t’appeler une nourrice d’entre les femmes des Hébreux, et elle t’allaitera cet enfant ?
Exode 2.7 (CAH)Alors sa sœur dit à la fille de Par’au : dois-je aller t’appeler une nourrice des femmes des Hébreux pour qu’elle te nourrisse l’enfant.
Exode 2.7 (GBT)La sœur de l’enfant lui dit : Voulez-vous que j’aille appeler une femme des Hébreux qui puisse nourrir ce petit enfant ?
Exode 2.7 (PGR)Alors la sœur dit à la fille de Pharaon : Irai-je te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour allaiter l’enfant ?
Exode 2.7 (LAU)Et la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Irai-je appeler pour toi une nourrice d’entre les femmes des Hébreux, et elle t’allaitera l’enfant ?
Exode 2.7 (DBY)Et sa sœur dit à la fille du Pharaon : Irai-je et appellerai-je auprès de toi une nourrice d’entre les Hébreues, et elle t’allaitera l’enfant ?
Exode 2.7 (TAN)Sa sœur dit à la fille de Pharaon : "Faut-il t’aller quérir une nourrice parmi les femmes hébreues, qui t’allaitera cet enfant ?"
Exode 2.7 (VIG)La sœur de l’enfant, s’étant approchée, lui dit : Vous plaît-il que je vous aille chercher une femme des Hébreux qui puisse nourrir ce petit enfant ?
Exode 2.7 (FIL)La soeur de l’enfant, s’étant approchée, lui dit: Vous plaît-il que je vous aille chercher une femme des Hébreux qui puisse nourrir ce petit enfant?
Exode 2.7 (CRA)Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : « Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour allaiter cet enfant ?»
Exode 2.7 (BPC)La sœur de l’enfant dit alors à la fille de Pharaon : Dois-je aller te chercher d’entre les femmes des Hébreux une nourrice qui t’allaitera cet enfant ?
Exode 2.7 (AMI)La sœur de l’enfant s’étant approchée, lui dit : Vous plaît-il que j’aille quérir une femme des Hébreux qui puisse nourrir ce petit enfant ?

Langues étrangères

Exode 2.7 (LXX)καὶ εἶπεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ Φαραω θέλεις καλέσω σοι γυναῖκα τροφεύουσαν ἐκ τῶν Εβραίων καὶ θηλάσει σοι τὸ παιδίον.
Exode 2.7 (VUL)cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum
Exode 2.7 (SWA)Basi umbu lake mtoto akamwambia binti Farao, Je! Niende nikamwite mlezi katika wanawake wa Kiebrania, aje kwako, akunyonyeshee mtoto huyu?
Exode 2.7 (BHS)וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתֹו֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד׃