Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 18.3

Exode 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 18.3 (LSG)Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit : J’habite un pays étranger ;
Exode 18.3 (NEG)Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit : J’habite un pays étranger ;
Exode 18.3 (S21)Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un s’appelait Guershom, car Moïse avait dit : « Je suis en exil dans un pays étranger »,
Exode 18.3 (LSGSN)Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit : J’habite un pays étranger ;

Les Bibles d'étude

Exode 18.3 (BAN)et les deux fils de celle-ci, dont l’un se nommait Guersom, parce que Moïse avait dit : J’ai été habitant d’une terre étrangère,

Les « autres versions »

Exode 18.3 (SAC)et ses deux fils, l’un desquels avait été nommé Gersam, c’est-à-dire, qui est là voyageur ; son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère :
Exode 18.3 (MAR)Et les deux fils de cette femme, dont l’un s’appelait Guersom, parce, avait dit, que j’ai été voyageur dans un pays étranger ;
Exode 18.3 (OST)Et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom (étranger là), car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger ;
Exode 18.3 (CAH)Ainsi que ses deux fils, dont l’un fut appelé Guerschome, parce qu’il avait dit : j’ai été voyageur dans un pays étranger.
Exode 18.3 (GBT)Et ses deux fils, dont l’un s’appelait Gersam, son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère ;
Exode 18.3 (PGR)et ses deux fils dont l’un se nommait Gerson, car il avait dit : Je suis hôte dans un pays étranger ;
Exode 18.3 (LAU)et ses deux fils{Héb. fils d’elle.} dont l’un se nommait Guerschom (étranger là), car il avait dit : J’ai été en séjour sur une terre étrangère ;
Exode 18.3 (DBY)et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom, car il avait dit : J’ai séjourné dans un pays étranger ;
Exode 18.3 (TAN)Il emmena aussi ses deux fils, l’un nommé Gersom, "car, avait-il dit, je suis un émigré sur une terre étrangère" ;
Exode 18.3 (VIG)et ses deux fils, dont l’un avait été nommé Gersam, son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère ;
Exode 18.3 (FIL)Et ses deux fils, dont l’un avait été nommé Gersam, son père ayant dit: J’ai été voyageur en une terre étrangère;
Exode 18.3 (CRA)et les deux fils de Séphora, dont l’un se nommait Gersam, parce que Moïse avait dit : « Je suis un étranger sur une terre étrangère?»,
Exode 18.3 (BPC)et les deux fils de Séphora ; le nom de l’un était Gersam, parce que Moïse avait dit : Je suis un étranger sur une terre étrangère,
Exode 18.3 (AMI)et ses deux fils, dont l’un avait été nommé Gersam [c’est-à-dire qui est là voyageur], son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère ;

Langues étrangères

Exode 18.3 (LXX)καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ ὄνομα τῷ ἑνὶ αὐτῶν Γηρσαμ λέγων πάροικος ἤμην ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.
Exode 18.3 (VUL)et duos filios eius quorum unus vocabatur Gersan dicente patre advena fui in terra aliena
Exode 18.3 (SWA)pamoja na wanawe wawili; katika hao, jina la mmoja ni Gershomu, maana alisema, Mimi nimekuwa mgeni katika nchi ya ugenini;
Exode 18.3 (BHS)וְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃