Psaumes 99.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 99.8 (LSG) | Éternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, Mais tu les as punis de leurs fautes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 99.8 (NEG) | Éternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, Mais tu les as punis de leurs fautes. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 99.8 (S21) | Éternel, notre Dieu, tu les as exaucés, tu as été pour eux un Dieu de pardon, mais tu les as punis de leurs fautes. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 99.8 (LSGSN) | Éternel, notre Dieu, tu les exauças , Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne , Mais tu les as punis de leurs fautes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 99.8 (BAN) | Éternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne Et un vengeur de leurs actions. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 99.8 (MAR) | Ô Éternel mon Dieu ! tu les as exaucés, tu leur as été un [Dieu] Fort, leur pardonnant, et faisant vengeance de leurs actes. |
Ostervald (1811) | Psaumes 99.8 (OST) | Éternel, notre Dieu, tu les as exaucés ; tu as été pour eux un Dieu qui pardonne, tout en faisant vengeance de leurs fautes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 99.8 (CAH) | Iehovah notre Dieu tu les exauçais, tu as été pour eux un Dieu qui pardonnait, et tu te vengeais de leurs méfaits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 99.8 (GBT) | Seigneur notre Dieu, vous les exauciez ; ô Dieu, vous avez usé envers eux de miséricorde, lors même que vous tiriez vengeance de leurs transgressions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 99.8 (PGR) | Éternel, notre Dieu, tu les as exaucés ; tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, et un Dieu vengeur, à cause de leurs méfaits. |
Lausanne (1872) | Psaumes 99.8 (LAU) | Éternel notre Dieu ! tu leur as répondu ; tu as été pour eux un Dieu qui pardonne, et un vengeur à cause de leurs actions. |
Darby (1885) | Psaumes 99.8 (DBY) | Éternel, notre Dieu ! tu leur as répondu, tu as été pour eux un Dieu qui pardonnait, et prenait vengeance de leurs actes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 99.8 (TAN) | Éternel, notre Dieu, tu les exauçais ; tu étais pour eux un Dieu enclin au pardon, mais exerçant des représailles pour leurs fautes. |
Fillion (1904) | Psaumes 99.8 (FIL) | Seigneur notre Dieu, Vous les exauciez; * ô Dieu, Vous leur avez été propice, et Vous punissiez toutes leurs fautes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 99.8 (SYN) | Éternel, notre Dieu, tu leur as répondu ; Tu fus pour eux un Dieu qui savait leur pardonner. Tout en les punissant de leurs fautes. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 99.8 (CRA) | Yahweh, notre Dieu, tu les exauças, tu fus pour eux un Dieu clément, et tu les punis de leurs fautes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 99.8 (BPC) | O Yahweh, notre Dieu, tu les exauças, - tu fus pour eux un Dieu clément, - mais tu châtias aussi leurs fautes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 99.8 (AMI) | Seigneur, notre Dieu, vous les exauciez ; ô Dieu ! vous avez usé envers eux de miséricorde, lors même que vous punissiez en eux tout ce qui pouvait vous déplaire. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 99.8 (SWA) | Ee Bwana, Mungu wetu, ndiwe uliyewajibu; Ulikuwa kwao Mungu mwenye kusamehe Ingawa uliwapatiliza matendo yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 99.8 (BHS) | יְהוָ֣ה אֱלֹהֵינוּ֮ אַתָּ֪ה עֲנִ֫יתָ֥ם אֵ֣ל נֹ֭שֵׂא הָיִ֣יתָ לָהֶ֑ם וְ֝נֹקֵ֗ם עַל־עֲלִילֹותָֽם׃ |