Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 99.3

Psaumes 99.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 99.3 (LSG)Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable ! Il est saint !
Psaumes 99.3 (NEG)Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable : Il est saint !
Psaumes 99.3 (S21)Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable : il est saint !
Psaumes 99.3 (LSGSN)Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable ! Il est saint !

Les Bibles d'étude

Psaumes 99.3 (BAN)Ils loueront ton nom grand et redoutable,
Il est saint !

Les « autres versions »

Psaumes 99.3 (SAC)Sachez que le Seigneur est le vrai Dieu : que c’est lui qui nous a faits, et que nous ne nous sommes pas faits nous-mêmes. Vous qui êtes son peuple, et les brebis qu’il nourrit dans ses pâturages,
Psaumes 99.3 (MAR)Ils célébreront ton Nom, grand et terrible ; car il est saint ;
Psaumes 99.3 (OST)Qu’on célèbre son nom grand et redoutable !
Psaumes 99.3 (CAH)Ils célèbrent ton nom ; [il est grand, il est redoutable, il est saint].
Psaumes 99.3 (GBT)Qu’ils rendent gloire à votre grand nom, parce qu’il est terrible et saint,
Psaumes 99.3 (PGR)qu’ils chantent Ton nom grand et redoutable, Il est saint !
Psaumes 99.3 (LAU)On louera ton nom grand et terrible. Il est saint !
Psaumes 99.3 (DBY)Ils célébreront ton nom grand et terrible : — il est saint !
Psaumes 99.3 (TAN)Qu’on rende hommage à ton nom grand et redoutable : il est saint !
Psaumes 99.3 (VIG)Sachez que c’est le Seigneur qui est Dieu ; c’est lui(-même) qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes (Vous) son peuple, et les brebis de son pâturage. (,)
Psaumes 99.3 (FIL)Qu’on rende gloire à Votre grand Nom, car il est terrible et saint, *
Psaumes 99.3 (SYN)Qu’on célèbre son nom grand et redoutable : Dieu est saint !
Psaumes 99.3 (CRA)Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable ! — Il est saint !
Psaumes 99.3 (BPC)Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable, - car il est saint ;
Psaumes 99.3 (AMI)Qu’ils rendent gloire à votre grand nom, parce qu’il est terrible et saint,

Langues étrangères

Psaumes 99.3 (LXX)γνῶτε ὅτι κύριος αὐτός ἐστιν ὁ θεός αὐτὸς ἐποίησεν ἡμᾶς καὶ οὐχ ἡμεῖς λαὸς αὐτοῦ καὶ πρόβατα τῆς νομῆς αὐτοῦ.
Psaumes 99.3 (VUL)scitote quoniam Dominus ipse est Deus ipse fecit nos et non ipsi nos populus eius et oves pascuae eius
Psaumes 99.3 (SWA)Na walishukuru jina lake kuu la kuhofiwa; Ndiye mtakatifu.
Psaumes 99.3 (BHS)יֹוד֣וּ שִׁ֭מְךָ גָּדֹ֥ול וְנֹורָ֗א קָדֹ֥ושׁ הֽוּא׃