Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 84.3

Psaumes 84.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 84.3 (LSG)(84.4) Le passereau même trouve une maison, Et l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits… Tes autels, Éternel des armées ! Mon roi et mon Dieu !
Psaumes 84.3 (NEG)Mon âme soupire et languit après les parvis de l’Éternel, Mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.
Psaumes 84.3 (S21)Mon âme soupire et même languit après les parvis de l’Éternel. Tout mon être pousse des cris de joie vers le Dieu vivant.
Psaumes 84.3 (LSGSN) Le passereau même trouve une maison, Et l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Éternel des armées ! Mon roi et mon Dieu !

Les Bibles d'étude

Psaumes 84.3 (BAN)Mon âme se consume et languit après les parvis de l’Éternel ;
Mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant.

Les « autres versions »

Psaumes 84.3 (SAC)Vous avez remis l’iniquité de votre peuple : vous avez couvert tous leurs péchés.
Psaumes 84.3 (MAR)Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l’hirondelle son nid, où elle a mis ses petits ; tes autels, ô Éternel des armées ! mon Roi, et mon Dieu !
Psaumes 84.3 (OST)Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant.
Psaumes 84.3 (CAH)Mon âme désire et languit après les parvis de Iehovah, mon cœur et ma chair chantent pour le Dieu vivant.
Psaumes 84.3 (GBT)Mon âme languit et se consume par le désir d’entrer dans la maison du Seigneur.
Mon cœur et ma chair ont tressailli d’amour pour le Dieu vivant.
Psaumes 84.3 (PGR)Mon cœur se pâme, il languit après les parvis de l’Éternel ; mon âme et ma chair crient au Dieu vivant.
Psaumes 84.3 (LAU)Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair crient de joie vers le Dieu vivant.
Psaumes 84.3 (DBY)Le passereau même a trouvé une maison, et l’hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits :... tes autels, ô Éternel des armées ! mon roi et mon Dieu !
Psaumes 84.3 (TAN)Mon âme soupirait et languissait après les parvis du Seigneur : que mon cœur, tout mon être célèbrent le Dieu vivant !
Psaumes 84.3 (VIG)Vous avez remis l’iniquité de votre peuple ; vous avez couvert tous leurs péchés.
Psaumes 84.3 (FIL)Mon âme soupire et languit après les parvis du Seigneur. Mon coeur et ma chair * tressaillent d’amour pour le Dieu vivant.
Psaumes 84.3 (SYN)Le passereau même trouve bien un asile, Et l’hirondelle un nid où elle met ses petits ! Tes autels, ô Éternel des armées, Mon Roi et mon Dieu !
Psaumes 84.3 (CRA)Mon âme s’épuise en soupirant après les parvis de Yahweh ;
mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
Psaumes 84.3 (BPC)Même le passereau trouve un abri, et l’hirondelle un nid - pour y déposer ses petits, Auprès de tes autels, ô Yahweh Sabaoth, - mon roi et mon Dieu !
Psaumes 84.3 (AMI)Mon âme désire ardemment être dans la maison du Seigneur, et elle est presque dans la défaillance par l’ardeur de ce désir ; mon cœur et ma chair tressaillent d’empressement pour le Dieu vivant.

Langues étrangères

Psaumes 84.3 (LXX)ἀφῆκας τὰς ἀνομίας τῷ λαῷ σου ἐκάλυψας πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν διάψαλμα.
Psaumes 84.3 (VUL)remisisti iniquitates plebis tuae operuisti omnia peccata eorum diapsalma
Psaumes 84.3 (SWA)Shomoro naye ameona nyumba, Na mbayuwayu amejipatia kioto, Alipoweka makinda yake, Kwenye madhabahu zako, Ee Bwana wa majeshi, Mfalme wangu na Mungu wangu.
Psaumes 84.3 (BHS)(84.2) נִכְסְפָ֬ה וְגַם־כָּלְתָ֨ה׀ נַפְשִׁי֮ לְחַצְרֹ֪ות יְה֫וָ֥ה לִבִּ֥י וּבְשָׂרִ֑י יְ֝רַנְּנ֗וּ אֶ֣ל אֵֽל־חָֽי׃