Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 80.7

Psaumes 80.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 80.7 (LSG)(80.8) Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
Psaumes 80.7 (NEG)Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
Psaumes 80.7 (S21)Tu fais de nous une source de conflits pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous.
Psaumes 80.7 (LSGSN) Dieu des armées, relève -nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !

Les Bibles d'étude

Psaumes 80.7 (BAN)Tu fais de nous le but des attaques de nos voisins,
Et nos ennemis se rient de nous entre eux.

Les « autres versions »

Psaumes 80.7 (SAC)Il a déchargé leur dos des fardeaux qui les accablaient  : leurs mains servaient à porter sans cesse des corbeilles toutes pleines.
Psaumes 80.7 (MAR)Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
Psaumes 80.7 (OST)Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.
Psaumes 80.7 (CAH)Tu fais de nous un objet de querelle pour nos voisins, et nos ennemis se moquent (de nous) entre eux.
Psaumes 80.7 (GBT)Vous nous avez mis en butte à nos voisins, et nos ennemis nous ont insultés.
Psaumes 80.7 (PGR)Tu fais de nous une proie que nos voisins se disputent, et nos ennemis nous tournent en dérision.
Psaumes 80.7 (LAU)Tu fais de nous un sujet de contestation entre nos voisins, et nos ennemis se raillent [de nous] entre eux.
Psaumes 80.7 (DBY)Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
Psaumes 80.7 (TAN)Tu fais de nous un brandon de discorde pour nos voisins, et nos ennemis se livrent à leurs moqueries.
Psaumes 80.7 (VIG)Il a déchargé ses épaules des fardeaux ; (et) ses mains portèrent (qui servaient à porter) la corbeille.
Psaumes 80.7 (FIL)Vous avez fait de nous un sujet de dispute pour nos voisins, * et nos ennemis se sont moqués de nous.
Psaumes 80.7 (SYN)Dieu des armées, relève-nous ; Fais resplendir ta face, et nous serons sauves !
Psaumes 80.7 (CRA)Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins,
et nos ennemis se raillent de nous.
Psaumes 80.7 (BPC)O Elohim Sabaoth, relève-nous, - fais luire sur nous ta face et nous serons sauvés !
Psaumes 80.7 (AMI)Vous nous avez mis en butte à la contradiction de nos voisins, et nos ennemis se sont moqués de nous.

Langues étrangères

Psaumes 80.7 (LXX)ἀπέστησεν ἀπὸ ἄρσεων τὸν νῶτον αὐτοῦ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐν τῷ κοφίνῳ ἐδούλευσαν.
Psaumes 80.7 (VUL)devertit ab oneribus dorsum eius manus eius in cofino servierunt
Psaumes 80.7 (SWA)Ee Mungu wa majeshi, uturudishe, Uangazishe uso wako nasi tutaokoka.
Psaumes 80.7 (BHS)(80.6) תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭דֹון לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ וְ֝אֹיְבֵ֗ינוּ יִלְעֲגוּ־לָֽמֹו׃