Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 73.18

Psaumes 73.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 73.18 (LSG)Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
Psaumes 73.18 (NEG)Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
Psaumes 73.18 (S21)oui, tu les places sur un terrain glissant, tu les fais tomber dans la ruine.
Psaumes 73.18 (LSGSN)Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.

Les Bibles d'étude

Psaumes 73.18 (BAN)Certainement tu les places sur un terrain glissant,
Tu les fais tomber en ruines.

Les « autres versions »

Psaumes 73.18 (SAC)Souvenez-vous de ceci : que l’ennemi a outragé le Seigneur par ses reproches injurieux ; et qu’un peuple extravagant a irrité votre nom.
Psaumes 73.18 (MAR)Quoi qu’il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
Psaumes 73.18 (OST)Car tu les mets en des lieux glissants ; tu les fais tomber dans des précipices.
Psaumes 73.18 (CAH)Oui, sur des voies glissantes tu les as placés, tu les fais tomber en ruines.
Psaumes 73.18 (GBT)J’ai vu alors que cette prospérité où vous les avez établis leur est devenue un piège ; vous les avez renversés dans le temps même qu’ils s’élevaient.
Psaumes 73.18 (PGR)Tu ne les as placés que sur un sol glissant ; tu les fait tomber, et ils sont en ruine.
Psaumes 73.18 (LAU)Tu ne les mets qu’en des lieux glissants ; tu les fais tomber en ruines.
Psaumes 73.18 (DBY)Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
Psaumes 73.18 (TAN)Oui, tu les as mis sur un chemin glissant, tu les précipites dans la ruine.
Psaumes 73.18 (VIG)Souvenez-vous-en : l’ennemi a outragé le Seigneur, et un peuple insensé a irrité votre nom.
Psaumes 73.18 (FIL)En vérité, ce sont des pièges que Vous avez placés devant eux; * Vous les avez renversés au moment même où ils s’élevaient.
Psaumes 73.18 (SYN)Oui, tu les mets sur un terrain glissant ; Tu les fais tomber, et ils s’écroulent !
Psaumes 73.18 (CRA)Oui, tu les places sur des voies glissantes ;
tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
Psaumes 73.18 (BPC)Oui, tu les places sur un chemin glissant, - tu les achemines vers la ruine :
Psaumes 73.18 (AMI)Il est très vrai, ô Dieu ! que cette prospérité, où vous les avez établis, leur est devenue un piège : vous les avez renversés dans le temps même qu’ils s’élevaient.

Langues étrangères

Psaumes 73.18 (LXX)μνήσθητι ταύτης ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνομά σου.
Psaumes 73.18 (VUL)memor esto huius inimicus inproperavit Dominum et populus insipiens incitavit nomen tuum
Psaumes 73.18 (SWA)Hakika Wewe huwaweka penye utelezi, Huwaangusha mpaka palipoharibika.
Psaumes 73.18 (BHS)אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקֹות תָּשִׁ֣ית לָ֑מֹו הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֹֽות׃