Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 73.15

Psaumes 73.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 73.15 (LSG)Si je disais : Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
Psaumes 73.15 (NEG)Si je disais : Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
Psaumes 73.15 (S21)Si je disais : « Je veux parler comme eux », alors je trahirais tes enfants.
Psaumes 73.15 (LSGSN)Si je disais : Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.

Les Bibles d'étude

Psaumes 73.15 (BAN)Si j’avais dit : Je parlerai ainsi,
Voici, j’aurais été infidèle à la race de tes fils ;

Les « autres versions »

Psaumes 73.15 (SAC)Vous avez fait sortir des fontaines et des torrents du sein de la pierre ; vous avez séché les fleuves pleins de force.
Psaumes 73.15 (MAR)[Mais] quand j’ai dit : j’en parlerai ainsi ; voilà, j’ai été infidèle à la génération de tes enfants.
Psaumes 73.15 (OST)Si j’ai dit : Je parlerai ainsi ; voici, j’étais infidèle à la race de tes enfants.
Psaumes 73.15 (CAH)Si je disais : Je veux parler de même, je deviendrai perfide envers la génération de tes enfants.
Psaumes 73.15 (GBT)Mais en disant : Je parlerai ainsi, je faisais injure à toute la société de vos enfants.
Psaumes 73.15 (PGR)Si je disais : Je veux parler ainsi, voici, je trahirais la race de tes enfants.
Psaumes 73.15 (LAU)Si j’avais dit : Je veux parler ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la race de tes fils.
Psaumes 73.15 (DBY)Si j’avais dit : Je parlerai ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
Psaumes 73.15 (TAN)Si je me fusse décidé à redire tout cela, certes j’aurais commis une trahison contre toute une génération de tes enfants.
Psaumes 73.15 (VIG)C’est vous qui avez fait jaillir (de la pierre) des fontaines et des torrents, qui avez desséché les fleuves intarissables (d’Ethan).
Psaumes 73.15 (FIL)Si j’avais dit: Je parlerai en ce sens, * j’aurais condamné la race de Vos enfants.
Psaumes 73.15 (SYN)Si j’avais dit : « Je parlerai comme eux » — Alors, j’aurais été infidèle à la race de tes enfants.
Psaumes 73.15 (CRA)Si j’avais dit : « Je veux parler comme eux?»,
j’aurai trahi la race de tes enfants.
Psaumes 73.15 (BPC)Et si je m’étais dit : Eh ! bien, parlons comme eux ! - certes, j’eusse mal agi envers la race de tes enfants.
Psaumes 73.15 (AMI)Si je disais en moi-même que je parlerais de la sorte, je trahirais toute la sainte société de vos enfants.

Langues étrangères

Psaumes 73.15 (LXX)σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ηθαμ.
Psaumes 73.15 (VUL)tu disrupisti fontem et torrentes tu siccasti fluvios Aetham;
Psaumes 73.15 (SWA)Kama ningalisema, Nitasimulia kama hayo; Kumbe! Ningaliwadanganya kizazi cha wana wako.
Psaumes 73.15 (BHS)אִם־אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמֹ֑ו הִנֵּ֤ה דֹ֭ור בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃