Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 7.5

Psaumes 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 7.5 (LSG)(7.6) Que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, Qu’il foule à terre ma vie, Et qu’il couche ma gloire dans la poussière ! — Pause.
Psaumes 7.5 (NEG)Si j’ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans cause,
Psaumes 7.5 (S21)si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, si j’ai dépouillé celui qui s’opposait à moi sans raison,
Psaumes 7.5 (LSGSN) Que l’ennemi me poursuive et m’atteigne , Qu’il foule à terre ma vie, Et qu’il couche ma gloire dans la poussière ! — Pause.

Les Bibles d'étude

Psaumes 7.5 (BAN)Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi…
Au contraire, j’ai délivré celui qui me persécutait sans cause ;

Les « autres versions »

Psaumes 7.5 (SAC)si j’ai rendu le mal à ceux qui m’en avaient fait, je consens de succomber sous mes ennemis, frustré de mes espérances.
Psaumes 7.5 (MAR)Que l’ennemi me poursuive, et qu’il m’atteigne ; qu’il foule ma vie en terre, et qu’il loge ma gloire dans la poudre ! Sélah.
Psaumes 7.5 (OST)Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans cause ;
Psaumes 7.5 (CAH)Si j’ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, si j’ai persécuté celui qui pour rien a été mon adversaire,
Psaumes 7.5 (GBT)Si j’ai rendu le mal à ceux qui m’en avaient fait, je consens à succomber sous mes ennemis, frustré de mes espérances.
Psaumes 7.5 (PGR)si j’ai payé mon ami par le mal, dépouillé celui qui me haïssait sans cause ;
Psaumes 7.5 (LAU)si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi et si j’ai dépouillé mon adversaire sans cause ;
Psaumes 7.5 (DBY)Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, et qu’il foule à terre ma vie, et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.
Psaumes 7.5 (TAN)si j’ai rendu la pareille à qui m’a fait du mal, et dépouillé qui m’a pris en haine sans motif,
Psaumes 7.5 (VIG)si j’ai rendu le mal à ceux qui m’en avaient fait, que je succombe, justement et dénué de tout, devant mes ennemis.
Psaumes 7.5 (FIL)si j’ai rendu le mal à ceux qui m’en avaient fait, * que je succombe, justement et dénué de tout, devant mes ennemis.
Psaumes 7.5 (SYN)Que l’ennemi me poursuive et m’atteigne ; Qu’il foule aux pieds ma vie, Et couche ma gloire dans la poussière ! Pause
Psaumes 7.5 (CRA)si j’ai rendu le mal à qui est en paix avec moi,
si j’ai dépouillé celui qui m’opprime sans raison,
Psaumes 7.5 (BPC)Que l’ennemi me poursuive et s’empare de moi, qu’il me piétine à terre tout vivant, - qu’il me fasse rendre l’âme dans la poussière ! (Pause. )
Psaumes 7.5 (AMI)si j’ai rendu le mal à ceux qui m’en avaient fait, je consens de succomber sous mes ennemis, frustré de mes espérances.

Langues étrangères

Psaumes 7.5 (LXX)εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς ἀνταποδιδοῦσίν μοι κακά ἀποπέσοιν ἄρα ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν μου κενός.
Psaumes 7.5 (VUL)si reddidi retribuentibus mihi mala decidam merito ab inimicis meis inanis
Psaumes 7.5 (SWA)Basi adui na anifuatie, Na kuikamata nafsi yangu; Naam, aukanyage uzima wangu, Na kuulaza utukufu wangu mavumbini.
Psaumes 7.5 (BHS)(7.4) אִם־גָּ֭מַלְתִּי שֹֽׁולְמִ֥י רָ֑ע וָאֲחַלְּצָ֖ה צֹורְרִ֣י רֵיקָֽם׃