Psaumes 55.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 55.15 (LSG) | (55.16) Que la mort les surprenne, Qu’ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 55.15 (NEG) | Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 55.15 (S21) | Ensemble nous vivions dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 55.15 (LSGSN) | Que la mort les surprenne , Qu’ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 55.15 (BAN) | Nous, qui rendions si doux nos entretiens intimes, Qui allions avec la foule à la maison de Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 55.15 (MAR) | Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux ! qu’ils descendent tous vifs en la fosse ! Car il n’y a que des maux parmi eux dans leur assemblée. |
Ostervald (1811) | Psaumes 55.15 (OST) | Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 55.15 (CAH) | Ensemble nous échangions de douces confidences ; nous nous rendions à la maison de Dieu avec émotion. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 55.15 (GBT) | Qui trouviez tant de délices à manger avec moi, et avec qui je marchais avec tant d’union dans la maison de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 55.15 (PGR) | nous nous rendions l’un à l’autre l’intimité douce ; à la maison de Dieu nous allions avec la foule ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 55.15 (LAU) | Nous, qui avions ensemble de si doux entretiens, qui allions [ensemble] à la maison de Dieu avec la foule ! Que la mort les saisisse{Ou Désolation sur eux !} |
Darby (1885) | Psaumes 55.15 (DBY) | Que la mort les saisisse ! qu’ils descendent vivants dans le shéol ! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 55.15 (TAN) | car, ensemble, nous échangions de douces confidences, en nous rendant avec une foule bruyante dans la maison de Dieu. |
Fillion (1904) | Psaumes 55.15 (FIL) | toi qui avec moi partageais les doux mets de ma table: * nous marchions avec tant d’union dans la maison de Dieu! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 55.15 (SYN) | Que la mort les surprenne ! Qu’ils descendent vivants dans le Sépulcre ; Car la malice habite dans leur demeure, dans leur cœur. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 55.15 (CRA) | Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 55.15 (BPC) | Que la ruine fonde sur eux, qu’ils descendent tout vivants au schéol, - car la perversité habite au milieu d’eux, à leur foyer ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 55.15 (AMI) | qui trouviez tant de douceur à vous nourrir des mêmes viandes que moi, et avec qui je marchais avec tant d’union dans la maison de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 55.15 (SWA) | Mauti na iwapate kwa ghafula, Na washuke kuzimu wangali hai, Maana uovu u makaoni mwao na katikati yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 55.15 (BHS) | (55.14) אֲשֶׁ֣ר יַ֭חְדָּו נַמְתִּ֣יק סֹ֑וד בְּבֵ֥ית אֱ֝לֹהִ֗ים נְהַלֵּ֥ךְ בְּרָֽגֶשׁ׃ |