Psaumes 50.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 50.20 (LSG) | Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 50.20 (NEG) | Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 50.20 (S21) | Si tu t’assieds, c’est pour parler contre ton frère, pour dénigrer le fils de ta mère. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 50.20 (LSGSN) | Tu t’assieds , et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 50.20 (BAN) | Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère ; Tu jettes le déshonneur contre le fils de ta mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 50.20 (SAC) | Seigneur ! traitez favorablement Sion, et faites-lui sentir les effets de votre bonté ; afin que les murs de Jérusalem soient bâtis. |
David Martin (1744) | Psaumes 50.20 (MAR) | Tu t’assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d’opprobre le fils de ta mère. |
Ostervald (1811) | Psaumes 50.20 (OST) | Quand tu t’assieds, tu parles contre ton frère ; tu diffames le fils de ta mère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 50.20 (CAH) | Tu te mets à parler contre ton frère, contre le fils de ta mère tu donnes du scandale. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 50.20 (GBT) | Assis à l’écart, vous parliez contre votre frère, et vous prépariez un piège pour faire tomber le fils de votre mère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 50.20 (PGR) | tu t’assieds, et parles contre ton frère, et tu dresses des embûches au fils de ta mère. |
Lausanne (1872) | Psaumes 50.20 (LAU) | si tu t’assieds, c’est pour parler contre ton frère, et tu diffames le fils de ta mère. |
Darby (1885) | Psaumes 50.20 (DBY) | Tu t’assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 50.20 (TAN) | Tu t’installes pour déblatérer contre ton frère ; sur le fils de ta mère tu jettes le déshonneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 50.20 (VIG) | Seigneur, traitez favorablement (bénignement) Sion dans votre bonté, afin que les murs de Jérusalem soient bâtis. |
Fillion (1904) | Psaumes 50.20 (FIL) | Tu t’asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges contre le fils de ta mère. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 50.20 (SYN) | Tu t’assieds et tu parles contre ton frère ; Tu diffames le fils de ta mère. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 50.20 (CRA) | Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 50.20 (BPC) | Tu t’assieds pour parler contre ton frère, - tu répands la calomnie sur le fils de ta propre mère ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 50.20 (AMI) | Étant assis, vous parliez contre votre frère, et vous prépariez un piège, pour faire tomber le fils de votre mère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 50.20 (LXX) | ἀγάθυνον κύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιων καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 50.20 (VUL) | benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 50.20 (SWA) | Umekaa na kumsengenya ndugu yako, Na mwana wa mama yako umemsingizia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 50.20 (BHS) | תֵּ֭שֵׁב בְּאָחִ֣יךָ תְדַבֵּ֑ר בְּבֶֽן־אִ֝מְּךָ֗ תִּתֶּן־דֹּֽפִי׃ |