Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 41.7

Psaumes 41.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 41.7 (LSG)(41.8) Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine :
Psaumes 41.7 (NEG)Si quelqu’un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire ; Il s’en va, et il parle au-dehors.
Psaumes 41.7 (S21)Si quelqu’un vient me voir, il adopte un langage faux ; il récolte des sujets de médire, puis il s’en va et en parle à l’extérieur.
Psaumes 41.7 (LSGSN) Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine :

Les Bibles d'étude

Psaumes 41.7 (BAN)L’un d’eux vient-il me voir ? Il parle faussement, Son cœur amasse de mauvaises pensées. Il sort, et il se met à parler.

Les « autres versions »

Psaumes 41.7 (SAC)mon Dieu. Mon âme a été toute troublée en moi-même ; c’est pourquoi je me souviendrai de vous dans le pays du Jourdain, dans les régions d’Hermon sur la petite montagne.
Psaumes 41.7 (MAR)Tous ceux qui m’ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, [et] machinent du mal contre moi.
Psaumes 41.7 (OST)Si quelqu’un vient me voir, il parle faussement ; son cœur amasse de mauvais desseins ; il s’en va dehors et il parle.
Psaumes 41.7 (CAH)Et si quelqu’un vient (me) voir, son cœur s’exprime avec fausseté ; renfermant en lui la malignité, il s’en va, parle au dehors.
Psaumes 41.7 (GBT)Si l’un d’eux entrait pour me voir, il ne me tenait que de vains discours, et son cœur s’est amassé un trésor d’iniquité.
Sitôt qu’il était sorti dehors, il s’en entretenait
Psaumes 41.7 (PGR)L’un d’eux vient-il me voir, son langage est faux ; son cœur se fait provision de malice ; il s’en va, et il parle au dehors.
Psaumes 41.7 (LAU)Et si l’un vient [me] voir, il tient un langage faux ; son cœur recueille par devers soi [des pensées] d’iniquité ; quand il est sorti il en parle dehors.
Psaumes 41.7 (DBY)Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi ; ils imaginent du mal contre moi :
Psaumes 41.7 (TAN)Que si l’un d’eux vient [me] voir, son cœur exprime des faussetés et fait une provision de méchanceté : il me quitte pour sortir et la débiter.
Psaumes 41.7 (VIG)et mon Dieu. Mon âme a été toute troublée en moi-même ; c’est pourquoi je me souviendrai de vous, du pays du Jourdain, de l’Hermon, et de la (sur une) petite montagne.
Psaumes 41.7 (FIL)Si l’un d’eux entrait pour me voir, il me tenait de vains discours; * son coeur amassait l’iniquité en lui-même. Il sortait dehors, * et parlait.
Psaumes 41.7 (SYN)Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi ; Ils ne songent qu’à me nuire.
Psaumes 41.7 (CRA)Si quelqu’un vient me visiter, il ne profère que mensonges ;
son cœur recueille l’iniquité ;
quand il s’en va, il parle au dehors.
Psaumes 41.7 (BPC)Ceux qui me haïssent, complotent ensemble contre moi ; - ils n’imaginent que moyens de me nuire :
Psaumes 41.7 (AMI)Si l’un d’eux entrait pour me voir, il ne me tenait que de vains discours ; en son cœur s’est amassé un trésor d’iniquités ; en même temps qu’il était sorti dehors, il allait s’entretenir avec les autres.

Langues étrangères

Psaumes 41.7 (LXX)πρὸς ἐμαυτὸν ἡ ψυχή μου ἐταράχθη διὰ τοῦτο μνησθήσομαί σου ἐκ γῆς Ιορδάνου καὶ Ερμωνιιμ ἀπὸ ὄρους μικροῦ.
Psaumes 41.7 (VUL)Deus meus ad me ipsum anima mea conturbata est propterea memor ero tui de terra Iordanis et Hermoniim a monte modico
Psaumes 41.7 (SWA)Wote wanaonichukia wananinong’ona, Wananiwazia mabaya.
Psaumes 41.7 (BHS)(41.6) וְאִם־בָּ֤א לִרְאֹ֨ות׀ שָׁ֤וְא יְדַבֵּ֗ר לִבֹּ֗ו יִקְבָּץ־אָ֥וֶן לֹ֑ו יֵצֵ֖א לַח֣וּץ יְדַבֵּֽר׃