Psaumes 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.17 (LSG) | (18.18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.17 (NEG) | Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.17 (S21) | Il est intervenu d’en haut, il m’a pris, il m’a retiré des grandes eaux, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.17 (LSGSN) | Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.17 (BAN) | Il étendit [sa main] d’en haut, me saisit, Me tira des grosses eaux ; |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.17 (MAR) | Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.17 (OST) | Il étendit sa main d’en haut, et me prit ; il me tira des grosses eaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.17 (CAH) | Il étend (sa main) d’en haut, m’enlève, Me retire des eaux profondes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.17 (GBT) | Du haut du ciel il a envoyé son secours ; il m’a pris, il m’a tiré des eaux de l’abîme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.17 (PGR) | Il tendit sa main d’en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.17 (LAU) | Il étendit [sa main] d’en haut ; il me prit ; il me tira des grandes eaux. |
Darby (1885) | Psaumes 18.17 (DBY) | Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.17 (TAN) | Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux ; |
Fillion (1904) | Psaumes 18.17 (FIL) | Il a tendu d’en haut Sa main et Il m’a pris, * et Il m’a tiré e l’inondation des eaux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.17 (SYN) | Il me délivra de mon puissant ennemi, De mes adversaires qui étaient plus forts que moi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.17 (CRA) | Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.17 (BPC) | Il me délivra d’un ennemi puissant, - et de ceux qui me haïssaient, près de l’emporter sur moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.17 (AMI) | Il a envoyé son secours du haut du ciel ; et m’ayant pris, il m’a tiré du milieu des grandes eaux. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.17 (SWA) | Akaniokoa na adui yangu mwenye nguvu, Na wale walionichukia, Maana walikuwa na nguvu kuliko mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.17 (BHS) | (18.16) יִשְׁלַ֣ח מִ֭מָּרֹום יִקָּחֵ֑נִי יַֽ֝מְשֵׁ֗נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃ |