Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 17.3

Psaumes 17.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 17.3 (LSG)Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit, Si tu m’éprouves, tu ne trouveras rien : Ma pensée n’est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
Psaumes 17.3 (NEG)Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit, Si tu m’éprouves, tu ne trouveras rien : Ma pensée n’est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
Psaumes 17.3 (S21)Tu examines mon cœur, tu le visites la nuit, tu me mets à l’épreuve, et tu ne trouves rien : ma pensée n’est pas différente de ce qui sort de ma bouche.
Psaumes 17.3 (LSGSN)Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit, Si tu m’éprouves , tu ne trouveras rien : Ma pensée n’est pas autre que ce qui sort de ma bouche.

Les Bibles d'étude

Psaumes 17.3 (BAN)Tu as sondé mon cœur, tu l’as examiné pendant la nuit,
Tu m’as fait passer par le creuset ;
Tu ne trouves point de mauvaises pensées.
Elles ne passent point par ma bouche.

Les « autres versions »

Psaumes 17.3 (SAC)Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge, et mon libérateur. Mon Dieu est mon aide, et j’espérerai en lui : il est mon défenseur et la force de laquelle dépend mon salut ; et il m’a reçu sous sa protection.
Psaumes 17.3 (MAR)Tu as sondé mon cœur, tu [l’]as visité de nuit, tu m’as examiné, tu n’as rien trouvé ; ma pensée ne va point au-delà de ma parole.
Psaumes 17.3 (OST)Tu as sondé mon cœur, tu m’as visité la nuit ; tu m’as éprouvé, tu ne trouves rien ; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.
Psaumes 17.3 (CAH)Tu as éprouvé mon cœur, tu l’as visité la nuit, tu n’as pas trouvé que j’aie (même) pensé à ce qui ne doit pas être proféré.
Psaumes 17.3 (GBT)Vous avez mis mon cœur à l’épreuve, et vous l’avez visité pendant la nuit. Vous m’avez éprouvé par le feu, et l’iniquité ne s’est point trouvée en moi.
Psaumes 17.3 (PGR)Sonde mon cœur, visite-moi la nuit ; éprouve-moi, tu ne trouveras rien ; ma pensée ne va pas plus loin que ma parole.
Psaumes 17.3 (LAU)Tu sondes mon cœur, tu le visites la nuit ; tu me fais passer au creuset jusqu’à ce que tu ne trouves plus rien : Ma bouche ne va pas au-delà de ma pensée.
Psaumes 17.3 (DBY)Tu as sondé mon cœur, tu m’ as visité de nuit ; tu m’as éprouvé au creuset, tu n’as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au delà de ma parole.
Psaumes 17.3 (TAN)Tu sondes mon cœur, tu m’examines pendant la nuit, tu me mets à l’épreuve, sans trouver en moi aucune pensée qui ne doive passer par ma bouche.
Psaumes 17.3 (VIG)Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge et mon libérateur. Mon Dieu est mon secours, et j’espérerai en lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon défenseur.
Psaumes 17.3 (FIL)Vous avez éprouvé mon coeur, et Vous l’avez visité durant la nuit; * Vous m’avez éprouvé par le feu, et l’iniquité ne s’est point trouvée en moi.
Psaumes 17.3 (SYN)Tu as sondé mon cœur, tu m’as visité pendant la nuit ; Tu m’as éprouvé, tu ne trouves rien ; Ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.
Psaumes 17.3 (CRA)Tu as éprouvé mon cœur, tu l’as visité la nuit,
tu m’as mis dans le creuset : tu ne trouves rien.
Avec ma pensée ma bouche n’est pas en désaccord.
Psaumes 17.3 (BPC)Tu as sondé mon cœur, tu l’as visité durant la nuit, - tu m’as éprouvé par le feu, et tu n’as pas trouvé d’iniquité. Ma bouche n’a pas commis de transgression,
Psaumes 17.3 (AMI)Vous avez mis mon cœur à l’épreuve, et vous l’avez visité durant la nuit ; vous m’avez éprouvé par le feu, et l’iniquité ne s’est point trouvée en moi.

Langues étrangères

Psaumes 17.3 (LXX)κύριος στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου καὶ ῥύστης μου ὁ θεός μου βοηθός μου καὶ ἐλπιῶ ἐπ’ αὐτόν ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου ἀντιλήμπτωρ μου.
Psaumes 17.3 (VUL)Dominus firmamentum meum et refugium meum et liberator meus Deus meus adiutor meus et sperabo in eum protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus
Psaumes 17.3 (SWA)Umenijaribu moyo wangu, umenijilia usiku, Umenihakikisha usione neno; Nimenuia kinywa changu kisikose,
Psaumes 17.3 (BHS)בָּ֘חַ֤נְתָּ לִבִּ֨י׀ פָּ֘קַ֤דְתָּ לַּ֗יְלָה צְרַפְתַּ֥נִי בַל־תִּמְצָ֑א זַ֝מֹּתִ֗י בַּל־יַעֲבָר־פִּֽי׃