Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 135.7

Psaumes 135.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 135.7 (LSG)Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
Psaumes 135.7 (NEG)Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
Psaumes 135.7 (S21)Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors.
Psaumes 135.7 (LSGSN)Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.

Les Bibles d'étude

Psaumes 135.7 (BAN)Lui qui fait monter les nuées des extrémités de la terre,
Qui produit les éclairs précédant la pluie,
Qui fait sortir le vent de ses arsenaux.

Les « autres versions »

Psaumes 135.7 (SAC)Qui a fait de grands luminaires ; parce que sa miséricorde est éternelle :
Psaumes 135.7 (MAR)C’est lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie ; il tire le vent hors de ses trésors.
Psaumes 135.7 (OST)C’est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs ; qui produit les éclairs et la pluie ; qui tire le vent de ses trésors.
Psaumes 135.7 (CAH)Il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; il fait éclater des éclairs au milieu de la pluie ; il fait sortir le vent des lieux où il le réserve.
Psaumes 135.7 (GBT)Il fait venir les nuées de l’extrémité de la terre ; il fait jaillir la pluie du sein des éclairs.
Il fait sortir les vents de ses trésors.
Psaumes 135.7 (PGR)C’est lui qui fait lever les nuages des bouts de la terre, succéder la pluie à la foudre, et sortir les vents de ses arsenaux ;
Psaumes 135.7 (LAU)Il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il fait les éclairs pour la pluie{Ou il change les éclairs en pluie.} et tire le vent hors de ses trésors.
Psaumes 135.7 (DBY)Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent ;
Psaumes 135.7 (TAN)Il amène les nuages des extrémités de la terre ; il accompagne d’éclairs la pluie, fait s’échapper le vent de ses réservoirs.
Psaumes 135.7 (VIG)Il a fait les (de) grands luminaires, car sa miséricorde est éternelle :
Psaumes 135.7 (FIL)Il fait venir les nuées de l’extrémité de la terre; * Il change les foudres en pluie. Il fait sortir les vents de Ses trésors. *
Psaumes 135.7 (SYN)Il fait monter des extrémités de la terre les nuées ; Il fait briller les éclairs au milieu même de la pluie ; Il fait sortir le vent de ses réservoirs.
Psaumes 135.7 (CRA)Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
il produit les éclairs avec la pluie,
il tire le vent de ses trésors.
Psaumes 135.7 (BPC)C’est lui qui fait monter les nuages des extrémités de la terre, - qui amène les éclairs au milieu de la pluie, - qui tire le vent de ses trésors.
Psaumes 135.7 (AMI)Il fait venir les nuées de l’extrémité de la terre ; il produit les éclairs en vue de la pluie, et il fait sortir les vents de ses trésors.

Langues étrangères

Psaumes 135.7 (LXX)τῷ ποιήσαντι φῶτα μεγάλα μόνῳ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
Psaumes 135.7 (VUL)qui fecit luminaria magna quoniam in aeternum misericordia eius
Psaumes 135.7 (SWA)Ndiye apandishaye mvuke toka miisho ya nchi; Huifanyia mvua umeme; Hutoa upepo katika hazina zake.
Psaumes 135.7 (BHS)מַֽעֲלֶ֣ה נְשִׂאִים֮ מִקְצֵ֪ה הָ֫אָ֥רֶץ בְּרָקִ֣ים לַמָּטָ֣ר עָשָׂ֑ה מֹֽוצֵא־ר֝וּחַ מֵאֹֽוצְרֹותָֽיו׃