Psaumes 105.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 105.24 (LSG) | Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 105.24 (NEG) | Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 105.24 (S21) | Dieu a donné de nombreux enfants à son peuple et l’a rendu plus puissant que ses adversaires. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 105.24 (LSGSN) | Il rendit son peuple très fécond , Et plus puissant que ses adversaires. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 105.24 (BAN) | Et il fit multiplier son peuple abondamment Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 105.24 (SAC) | Mais ils n’eurent que du mépris pour une terre si désirable, et ne crurent point à sa parole. |
David Martin (1744) | Psaumes 105.24 (MAR) | Et l’[Éternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l’opprimaient. |
Ostervald (1811) | Psaumes 105.24 (OST) | Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 105.24 (CAH) | Il rendit son peuple très fécond, le rendit plus puissant que ses oppresseurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 105.24 (GBT) | Le Seigneur multiplia son peuple à l’excès, et le rendit plus puissant que ses ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 105.24 (PGR) | Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis. |
Lausanne (1872) | Psaumes 105.24 (LAU) | [L’Éternel] fit beaucoup fructifier son peuple, et le rendit plus puissant que ses adversaires. |
Darby (1885) | Psaumes 105.24 (DBY) | Et l’Éternel fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 105.24 (TAN) | et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 105.24 (VIG) | Et ils n’eurent que du mépris pour sa terre si désirable. Ils ne crurent point à sa parole. |
Fillion (1904) | Psaumes 105.24 (FIL) | Et Dieu multiplia extraordinairement Son peuple, * et le rendit plus puissant que Ses ennemis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 105.24 (SYN) | Dieu multiplia son peuple d’une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 105.24 (CRA) | Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 105.24 (BPC) | Alors Yahweh multiplia grandement sa nation - et la rendit plus forte que ses ennemis : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 105.24 (AMI) | Or, le Seigneur multiplia extraordinairement son peuple, et le rendit plus puissant que ses ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 105.24 (LXX) | καὶ ἐξουδένωσαν γῆν ἐπιθυμητήν οὐκ ἐπίστευσαν τῷ λόγῳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 105.24 (VUL) | et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem non crediderunt verbo eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 105.24 (SWA) | Akawajalia watu wake wazae sana, Akawafanya kuwa hodari kuliko watesi wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 105.24 (BHS) | וַיֶּ֣פֶר אֶת־עַמֹּ֣ו מְאֹ֑ד וַ֝יַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו׃ |