Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 104.9

Psaumes 104.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 104.9 (LSG)Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.
Psaumes 104.9 (NEG)Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.
Psaumes 104.9 (S21)Tu as posé une limite que l’eau ne doit pas franchir, afin qu’elle ne revienne plus couvrir la terre.
Psaumes 104.9 (LSGSN)Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir , Afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.

Les Bibles d'étude

Psaumes 104.9 (BAN)Tu leur a mis une borne qu’elles ne passeront point,
Elles ne reviendront plus couvrir la terre.

Les « autres versions »

Psaumes 104.9 (SAC) de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac ;
Psaumes 104.9 (MAR)Tu leur as mis une borne qu’elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
Psaumes 104.9 (OST)Tu as fixé pour les eaux une borne qu’elles ne passeront pas ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
Psaumes 104.9 (CAH)Tu as posé une limite qu’elles ne doivent pas franchir, elles ne reviendront plus couvrir la terre.
Psaumes 104.9 (GBT)Vous avez marqué à la mer des bornes que les eaux ne passeront point ; et elles ne viendront plus couvrir la terre.
Psaumes 104.9 (PGR)Tu posas des limites qu’elles ne franchiraient plus, afin qu’elles ne vinssent plus recouvrir la terre.
Psaumes 104.9 (LAU)Tu as posé pour les eaux une limite qu’elles ne passeront pas ; elles ne reviendront point couvrir la terre.
Psaumes 104.9 (DBY)Tu leur as mis une limite qu’elles ne dépasseront point ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
Psaumes 104.9 (TAN)Tu leur as fixé des barrières infranchissables, pour les empêcher de submerger à nouveau la terre.
Psaumes 104.9 (VIG)de ce qu’il a promis à Abraham, et de son serment à Isaac ;
Psaumes 104.9 (FIL)Vous leur avez prescrit des bornes qu’elles ne passeront point, * et elles ne reviendront pas couvrir la terre.
Psaumes 104.9 (SYN)Tu as fixé à la mer une limite qu’elle ne franchira pas Elle ne reviendra plus couvrir la terre.
Psaumes 104.9 (CRA)Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus :
elles ne reviendront plus couvrir la terre.
Psaumes 104.9 (BPC)Tu as fixé des limites que les eaux ne franchiront pas, - elles ne reviendront plus couvrir la terre.
Psaumes 104.9 (AMI)Vous avez prescrit des bornes que les eaux ne passeront point ; et elles ne reviendront point couvrir la terre.

Langues étrangères

Psaumes 104.9 (LXX)ὃν διέθετο τῷ Αβρααμ καὶ τοῦ ὅρκου αὐτοῦ τῷ Ισαακ.
Psaumes 104.9 (VUL)quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac
Psaumes 104.9 (SWA)Umeweka mpaka yasiupite, Wala yasirudi kuifunikiza nchi.
Psaumes 104.9 (BHS)גְּֽבוּל־שַׂ֭מְתָּ בַּל־יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסֹּ֥ות הָאָֽרֶץ׃