Job 35.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 35.3 (LSG) | Quand tu dis : Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 35.3 (NEG) | Quand tu dis : Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher ? |
Segond 21 (2007) | Job 35.3 (S21) | tu dis : ‹ Si je ne pèche pas, quelle importance pour toi ? Et moi, qu’est-ce que j’y gagne ? › |
Louis Segond + Strong | Job 35.3 (LSGSN) | Quand tu dis : Que me sert -il, Que me revient -il de ne pas pécher ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 35.3 (BAN) | Car tu demandes quel profit tu en as : Quel avantage ai-je de plus que si j’avais péché ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 35.3 (SAC) | Car vous avez dit en lui parlant : Ce qui est juste ne vous plaît point : ou quel avantage retirerez-vous si je pèche ? |
David Martin (1744) | Job 35.3 (MAR) | Si tu demandes de quoi elle te profitera, [disant] : Que m’en reviendra-t-il, de même que de mon péché ? |
Ostervald (1811) | Job 35.3 (OST) | Car tu as dit : Que m’en revient-il, et qu’y gagnerai-je de plus qu’à mon péché ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 35.3 (CAH) | Quand tu dis : “Que te sert-il, en quoi mon innocence m’est-elle plus profitable que mon péché ? ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 35.3 (GBT) | Car vous avez dit : Ce qui est juste ne vous plaît point ; quel avantage retirerez-vous si je pèche ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 35.3 (PGR) | quand tu dis : A quoi bon ? Qu’y gagné-je plus qu’à pécher ? |
Lausanne (1872) | Job 35.3 (LAU) | Car tu demandes ce que tu gagnes ? « Quel profit ai-je de plus que si j’avais péché ? » |
Darby (1885) | Job 35.3 (DBY) | Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j’avais péché ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 35.3 (TAN) | de dire : "Quel avantage y trouvé-je ? Quel profit de plus que si je faisais mal ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 35.3 (VIG) | Car tu as dit : Ce qui est juste ne vous plaît pas ; ou quel avantage retirerez-vous si je pèche ? |
Fillion (1904) | Job 35.3 (FIL) | Car tu as dit: Ce qui est juste ne Vous plaît point; ou quel avantage retirerez-Vous si je pèche? |
Auguste Crampon (1923) | Job 35.3 (CRA) | Car tu as dit : « Que me sert mon innocence, qu’ai-je de plus que si j’avais péché ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 35.3 (BPC) | Quand tu dis : “Que t’importe à toi ? - Que te fais-je si je pèche ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 35.3 (AMI) | Car vous avez dit en lui parlant : Ce qui est juste ne vous plaît point ; ou quel avantage retirerez-vous si je pèche ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 35.3 (LXX) | ἢ ἐρεῖς τί ποιήσω ἁμαρτών. |
Vulgate (1592) | Job 35.3 (VUL) | dixisti enim non tibi placet quod rectum est vel quid tibi proderit si ego peccavero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 35.3 (SWA) | Maana wasema, Kutakuwa na faida gani kwako wewe? Tena, Nitapata faida gani, kuliko nikifanya dhambi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 35.3 (BHS) | כִּֽי־תֹ֭אמַר מַה־יִּסְכָּן־לָ֑ךְ מָֽה־אֹ֝עִ֗יל מֵֽחַטָּאתִֽי׃ |