Job 26.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 26.11 (LSG) | Les colonnes du ciel s’ébranlent, Et s’étonnent à sa menace. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 26.11 (NEG) | Les colonnes du ciel s’ébranlent, Et s’étonnent à sa menace. |
Segond 21 (2007) | Job 26.11 (S21) | Les piliers du ciel sont ébranlés, ils sont effarés quand il menace. |
Louis Segond + Strong | Job 26.11 (LSGSN) | Les colonnes du ciel s’ébranlent , Et s’étonnent à sa menace. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 26.11 (BAN) | Les colonnes des cieux sont ébranlées Et tremblent quand il gronde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 26.11 (SAC) | Les colonnes du ciel tremblent devant lui, et il les fait trembler au moindre clin d’œil. |
David Martin (1744) | Job 26.11 (MAR) | Les colonnes des cieux s’ébranlent et s’étonnent à sa menace. |
Ostervald (1811) | Job 26.11 (OST) | Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s’étonnent à sa menace. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 26.11 (CAH) | Les colonnes du ciel s’ébranlent et sont stupéfaites de sa menace. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 26.11 (GBT) | Les colonnes du ciel frémissent devant lui ; il les fait trembler au moindre clin d’œil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 26.11 (PGR) | Les colonnes des Cieux s’ébranlent, et s’étonnent à sa voix menaçante. |
Lausanne (1872) | Job 26.11 (LAU) | Les colonnes des cieux sont ébranlées et s’étonnent à sa menace. |
Darby (1885) | Job 26.11 (DBY) | Les colonnes des cieux branlent et s’étonnent à sa menace. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 26.11 (TAN) | Les colonnes du ciel frémissent et s’effarent sous sa menace. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 26.11 (VIG) | Les colonnes du ciel tremblent, et s’effrayent à son moindre signe (clin d’œil). |
Fillion (1904) | Job 26.11 (FIL) | Les colonnes du ciel tremblent, et s’effrayent à Son moindre signe. |
Auguste Crampon (1923) | Job 26.11 (CRA) | Les colonnes du ciel s’ébranlent, et s’épouvantent à sa menace. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 26.11 (BPC) | Les colonnes des cieux sont ébranlées - et demeurent interdites à sa menace. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 26.11 (AMI) | Les colonnes du ciel tremblent devant lui, et il les fait trembler au moindre clin d’œil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 26.11 (LXX) | στῦλοι οὐρανοῦ ἐπετάσθησαν καὶ ἐξέστησαν ἀπὸ τῆς ἐπιτιμήσεως αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 26.11 (VUL) | columnae caeli contremescunt et pavent ad nutum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 26.11 (SWA) | Nguzo za mbingu zatetemeka, Na kustaajabu kwa kukemea kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 26.11 (BHS) | עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרֹופָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֹֽו׃ |