Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 5.9

Néhémie 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 5.9 (LSG)Puis je dis : Ce que vous faites n’est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n’être pas insultés par les nations nos ennemies ?
Néhémie 5.9 (NEG)Puis je dis : Ce que vous faites n’est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n’être pas insultés par les nations qui sont nos ennemies ?
Néhémie 5.9 (S21)J’ai ajouté : « Ce que vous faites n’est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, ne serait-ce que pour éviter les insultes des nations qui nous sont hostiles ?
Néhémie 5.9 (LSGSN)Puis je dis : Ce que vous faites n’est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n’être pas insultés par les nations nos ennemies ?

Les Bibles d'étude

Néhémie 5.9 (BAN)Et je dis : Ce que vous faites n’est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu à cause des outrages des nations, nos ennemies ?

Les « autres versions »

Néhémie 5.9 (SAC)Je leur dis ensuite : Ce que vous faites n’est pas bien : pourquoi ne marchez-vous point dans la crainte de notre Dieu, pour ne nous point exposer aux reproches des peuples qui sont nos ennemis ?
Néhémie 5.9 (MAR)Et je dis : Vous ne faites pas bien ; ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, plutôt que d’être en opprobre aux nations qui sont nos ennemies ?
Néhémie 5.9 (OST)Et je dis : Ce que vous faites n’est pas bien. Ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n’être pas l’opprobre des nations qui sont nos ennemies ?
Néhémie 5.9 (CAH)Je dis : Ce que vous faites n’est pas bien, ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu par honte des nations nos ennemis ?
Néhémie 5.9 (GBT)Je leur dis ensuite : Ce que vous faites n’est pas bien. Pourquoi ne marchez-vous pas dans la crainte de notre Dieu, afin qu’il ne nous soit point adressé de reproches par les peuples nos ennemis ?
Néhémie 5.9 (PGR)Alors ils se turent, et ils ne trouvèrent mot à dire. Et je dis : Il n’est pas bien à vous d’en agir de la sorte ! Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n’être pas honnis par les peuples, nos ennemis ?
Néhémie 5.9 (LAU)Et je dis : Ce que vous faites n’est pas bien. Ne marcherez-vous pas dans la crainte de notre Dieu, pour n’être pas l’opprobre des nations, nos ennemies ?
Néhémie 5.9 (DBY)Et je dis : Ce que vous faites n’est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n’être pas dans l’opprobre parmi les nations qui nous sont ennemies ?
Néhémie 5.9 (TAN)J’ajoutai : "Ce que vous faites n’est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, ne serait-ce qu’à cause des outrages des Gentils, qui sont nos ennemis ?
Néhémie 5.9 (VIG)Je leur dis ensuite : Ce que vous faites n’est pas bien ; pourquoi ne marchez-vous pas dans la crainte de notre Dieu, pour ne pas nous exposer aux reproches des peuples nos ennemis ?
Néhémie 5.9 (FIL)Je leur dis ensuite : Ce que vous faites n’est pas bien; pourquoi ne marchez-vous pas dans la crainte de notre Dieu, pour ne pas nous exposer aux reproches des peuples nos ennemis?
Néhémie 5.9 (CRA)J’ajoutai : « Ce n’est pas une bonne action que vous faites là ! Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour éviter l’insulte des nations, nos ennemies ?
Néhémie 5.9 (BPC)Et je dis : “Ce n’est pas une bonne action que vous faites là ! Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de Dieu, pour ne pas être l’opprobre des nations ennemies ?
Néhémie 5.9 (AMI)Je leur dis ensuite : Ce que vous faites n’est pas bien ; pourquoi ne marchez-vous point dans la crainte de notre Dieu, pour ne nous point exposer aux reproches des peuples qui sont nos ennemis ?

Langues étrangères

Néhémie 5.9 (LXX)καὶ εἶπα οὐκ ἀγαθὸς ὁ λόγος ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε οὐχ οὕτως ἐν φόβῳ θεοῦ ἡμῶν ἀπελεύσεσθε ἀπὸ ὀνειδισμοῦ τῶν ἐθνῶν τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν.
Néhémie 5.9 (VUL)dixique ad eos non est bona res quam facitis quare non in timore Dei nostri ambulatis ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris
Néhémie 5.9 (SWA)Tena nalisema, Neno hili mnalolitenda si jema; je! Haiwapasi ninyi kwenda katika kicho cha Mungu wetu, kwa sababu ya mashutumu ya makafiri adui zetu?
Néhémie 5.9 (BHS)וָאֹמַ֕ר לֹא־טֹ֥וב הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים הֲלֹ֞וא בְּיִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵחֶרְפַּ֖ת הַגֹּויִ֥ם אֹויְבֵֽינוּ׃