Esdras 10.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 10.19 (LSG) | qui s’engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 10.19 (NEG) | qui s’engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité ; |
Segond 21 (2007) | Esdras 10.19 (S21) | Ils s’engagèrent à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité. |
Louis Segond + Strong | Esdras 10.19 (LSGSN) | qui s’engagèrent , en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 10.19 (BAN) | Et ils s’engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes, et ils furent condamnés à offrir un bélier pour leur faute. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 10.19 (SAC) | Et ils consentirent à chasser leurs femmes, et à offrir un bélier du troupeau pour leur péché. |
David Martin (1744) | Esdras 10.19 (MAR) | Qui donnèrent les mains à renvoyer leurs femmes ; et avouant qu’ils étaient coupables, [ils offrirent] pour leur délit un bélier du troupeau. |
Ostervald (1811) | Esdras 10.19 (OST) | Qui promirent de renvoyer leurs femmes, et d’offrir, comme coupables, un bélier pour leur péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 10.19 (CAH) | Ils promirent en donnant la main de renvoyer leurs femmes, et coupables, (ils donnèrent) un bélier du troupeau pour leur péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 10.19 (GBT) | Et ils consentirent à éloigner leurs femmes et à offrir un bélier pour leur péché ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 10.19 (PGR) | et en donnant leur main ils s’engagèrent à renvoyer leurs femmes, et à offrir un bélier en sacrifice expiatoire pour leur faute ; |
Lausanne (1872) | Esdras 10.19 (LAU) | et ils donnèrent leurs mains, [promettant] de renvoyer leurs femmes, et étant coupables, [ils offrirent] un jeune bélier pour leur sacrifice de culpabilité. |
Darby (1885) | Esdras 10.19 (DBY) | Et ils s’engagèrent à renvoyer leurs femmes, et ils offrirent pour leur faute, un bélier du troupeau comme offrande pour le délit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 10.19 (TAN) | Ils s’engagèrent solennellement à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en expiation pour leur faute. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 10.19 (VIG) | Et ils s’engagèrent à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier du troupeau pour leur péché. |
Fillion (1904) | Esdras 10.19 (FIL) | Et ils s’engagèrent à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier du troupeau pour leur péché. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 10.19 (CRA) | ils donnèrent parole de renvoyer leurs femmes et, se déclarant coupables, d’offrir un bélier pour l’expiation de leur faute. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 10.19 (BPC) | qui s’engagèrent à renvoyer leurs femmes et offrirent un bélier en expiation de leur faute ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 10.19 (LXX) | καὶ ἔδωκαν χεῖρα αὐτῶν τοῦ ἐξενέγκαι γυναῖκας αὐτῶν καὶ πλημμελείας κριὸν ἐκ προβάτων περὶ πλημμελήσεως αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esdras 10.19 (VUL) | et dederunt manus suas ut eicerent uxores suas et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 10.19 (SWA) | Nao wakatoa ahadi ya kwamba wataachana na wake zao; na kwa kuwa walikuwa na hatia, wakatoa kondoo mume kwa hatia yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 10.19 (BHS) | וַיִּתְּנ֥וּ יָדָ֖ם לְהֹוצִ֣יא נְשֵׁיהֶ֑ם וַאֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽם׃ ס |