Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 10.17

Esdras 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esdras 10.17 (LSG)Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s’étaient alliés à des femmes étrangères.
Esdras 10.17 (NEG)Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s’étaient alliés à des femmes étrangères.
Esdras 10.17 (S21)Le premier jour du premier mois, ils avaient fini de traiter le cas de tous les hommes qui avaient installé chez eux des femmes étrangères.
Esdras 10.17 (LSGSN)Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s’étaient alliés à des femmes étrangères.

Les Bibles d'étude

Esdras 10.17 (BAN)et le premier jour du premier mois ils en finirent avec tous les hommes qui avaient pris des femmes étrangères.

Les « autres versions »

Esdras 10.17 (SAC)Et le dénombrement de ceux qui avaient épousé des femmes étrangères fut achevé le premier jour du premier mois de l’année.
Esdras 10.17 (MAR)Et le premier jour du premier mois ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères.
Esdras 10.17 (OST)Et le premier jour du premier mois, ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères.
Esdras 10.17 (CAH)Et ils terminèrent avec tous les hommes qui avaient épousé des femmes étrangères, jusqu’au premier jour du premier mois.
Esdras 10.17 (GBT)Et le dénombrement de ceux qui avaient épousé des femmes étrangères fut achevé le premier jour du premier mois.
Esdras 10.17 (PGR)Et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour connaître de l’affaire. Et ils en finirent avec tous les hommes qui avaient épousé des femmes étrangères, le premier jour du premier mois.
Esdras 10.17 (LAU)Et le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient fait habiter chez eux des femmes étrangères.
Esdras 10.17 (DBY)et, le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient pris des femmes étrangères.
Esdras 10.17 (TAN)Ils achevèrent de régler la situation de tous les hommes qui avaient pris chez eux des femmes étrangères, à la date du premier jour du premier mois.
Esdras 10.17 (VIG)Et le dénombrement de ceux qui avaient épousé des femmes étrangères fut achevé le premier jour du premier mois.
Esdras 10.17 (FIL)Et le dénombrement de ceux qui avaient épousé des femmes étrangères fut achevé le premier jour du premier mois.
Esdras 10.17 (CRA)Ils en eurent fini le premier jour du premier mois avec tous les hommes qui avaient établi chez eux des femmes étrangères.
Esdras 10.17 (BPC)Ils en eurent fini le premier jour du premier mois avec tous les hommes qui avaient établi chez eux des femmes étrangères.

Langues étrangères

Esdras 10.17 (LXX)καὶ ἐτέλεσαν ἐν πᾶσιν ἀνδράσιν οἳ ἐκάθισαν γυναῖκας ἀλλοτρίας ἕως ἡμέρας μιᾶς τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου.
Esdras 10.17 (VUL)et consummati sunt omnes viri qui duxerant uxores alienigenas usque ad diem primam mensis primi
Esdras 10.17 (SWA)Wakamaliza mambo ya wanaume wote, waliokuwa wameoa wanawake wageni, siku ya kwanza ya mwezi wa kwanza.
Esdras 10.17 (BHS)וַיְכַלּ֣וּ בַכֹּ֔ל אֲנָשִׁ֕ים הַהֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיֹּ֑ות עַ֛ד יֹ֥ום אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֹֽׁון׃ פ