2 Chroniques 9.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 9.28 (LSG) | C’était de l’Égypte et de tous les pays que l’on tirait des chevaux pour Salomon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 9.28 (NEG) | C’était de l’Égypte et de tous les pays que l’on tirait des chevaux pour Salomon. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 9.28 (S21) | C’était en Égypte et dans tous les pays que l’on achetait des chevaux pour Salomon. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 9.28 (LSGSN) | C’était de l’Égypte et de tous les pays que l’on tirait des chevaux pour Salomon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 9.28 (BAN) | Et l’on tirait pour Salomon des chevaux d’Égypte et de tous les pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 9.28 (SAC) | On lui amenait aussi des chevaux d’Égypte et de tous les autres pays. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 9.28 (MAR) | Car on tirait d’Égypte des chevaux pour Salomon, et [d’autres choses] de tous les pays. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 9.28 (OST) | On tirait des chevaux pour Salomon, de l’Égypte et de tous les pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 9.28 (CAH) | On tirait d’Égypte et de tous les pays les chevaux pour Schelômo. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 9.28 (GBT) | On lui amenait des chevaux d’Égypte et de tous les autres pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 9.28 (PGR) | Et l’on importait pour Salomon des chevaux de l’Egypte et de tous les pays. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 9.28 (LAU) | Et l’on tirait des chevaux pour Salomon d’Égypte et de tous les pays{Héb. toutes les terres.} |
Darby (1885) | 2 Chroniques 9.28 (DBY) | Et l’on exportait d’Égypte et de tous les pays des chevaux pour Salomon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 9.28 (TAN) | C’était de l’Égypte qu’on tirait les chevaux pour Salomon ainsi que de tous les autres pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 9.28 (VIG) | On lui amenait des chevaux d’Egypte et de tous les autres pays. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 9.28 (FIL) | On lui amenait des chevaux d’Egypte et de tous les autres pays. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 9.28 (CRA) | On tirait des chevaux pour Salomon de l’Égypte et de tous les pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 9.28 (BPC) | On amena aussi pour Salomon des chevaux de Musru et de tous les pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 9.28 (AMI) | On lui amenait aussi des chevaux de Cilicie et de tous les autres pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 9.28 (LXX) | καὶ ἡ ἔξοδος τῶν ἵππων ἐξ Αἰγύπτου τῷ Σαλωμων καὶ ἐκ πάσης τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 9.28 (VUL) | adducebantur autem ei equi de Aegypto cunctisque regionibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 9.28 (SWA) | Wakamletea Sulemani farasi kutoka Misri, na kutoka nchi zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 9.28 (BHS) | וּמֹוצִיאִ֨ים סוּסִ֧ים מִמִּצְרַ֛יִם לִשְׁלֹמֹ֖ה וּמִכָּל־הָאֲרָצֹֽות׃ |