Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 33.8

2 Chroniques 33.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 33.8 (LSG)Je ne ferai plus sortir Israël du pays que j’ai destiné à vos pères, pourvu seulement qu’ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrits par Moïse.
2 Chroniques 33.8 (NEG)Je ne ferai plus sortir Israël du pays que j’ai destiné à vos pères, pourvu seulement qu’ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrits par Moïse.
2 Chroniques 33.8 (S21)Je n’éloignerai plus les pas des Israélites du territoire que j’ai destiné à vos ancêtres, à condition seulement qu’ils veillent à mettre en pratique tous les commandements que je leur ai donnés, en suivant toute la loi, les prescriptions et les règles transmises par Moïse. »
2 Chroniques 33.8 (LSGSN)Je ne ferai plus sortir Israël du pays que j’ai destiné à vos pères, pourvu seulement qu’ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé , selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances Prescrits par Moïse.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 33.8 (BAN)et je n’éloignerai plus le pied d’Israël de dessus la terre que j’ai destinée à vos pères, si toutefois ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai ordonné, toute la loi, les statuts et les ordonnances [données] par Moïse.

Les « autres versions »

2 Chroniques 33.8 (SAC)Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j’ai donnée à leurs pères ; pourvu seulement qu’ils aient soin d’accomplir ce que je leur ai commandé, toute la loi, les cérémonies et les préceptes que je leur ai donnés par l’entremise de Moïse.
2 Chroniques 33.8 (MAR)Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j’ai assignée à leurs pères, pourvu seulement qu’ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé par le moyen de Moïse, [c’est-à-dire] toute la Loi, et les statuts, et les ordonnances.
2 Chroniques 33.8 (OST)Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j’ai assignée à leurs pères, pourvu seulement qu’ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrites par Moïse.
2 Chroniques 33.8 (CAH)Je ne ferai plus sortir le pied d’Israel de dessus la terre que j’ai destinée à vos pères, pourvu qu’ils prennent garde à agir d’après tout ce que je leur ai commandé, selon toute la doctrine, les status et les jugements par la main de Mosché.
2 Chroniques 33.8 (GBT)Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j’ai donnée à leurs pères, pourvu qu’ils accomplissent tout ce que je leur ai commandé, toute la loi, les cérémonies et les préceptes que je leur ai donnés par l’entremise de Moïse.
2 Chroniques 33.8 (PGR)Et je ne laisserai plus le pied d’Israël quitter le sol que j’ai assuré à vos pères, pourvu seulement qu’ils veillent à pratiquer tout ce que par l’organe de Moïse je leur ai prescrit, toute la Loi, et les statuts et les arrêts.
2 Chroniques 33.8 (LAU)Et je ne ferai plus que le pied d’Israël s’éloigne de dessus le sol que j’ai assigné à vos pères, pourvu seulement qu’ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les statuts et les ordonnances [donnés] par le moyen de Moïse.
2 Chroniques 33.8 (DBY)et je n’ôterai plus le pied d’Israël de dessus la terre que j’ai assignée à vos pères, si seulement ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé par Moïse, selon toute la loi et les statuts et les ordonnances.
2 Chroniques 33.8 (TAN)Je n’éloignerai plus les pas d’Israël du pays que j’ai assigné à vos pères, pourvu qu’ils accomplissent scrupuleusement ce que je leur ai prescrit, toute la loi, les statuts et les préceptes transmis par Moïse."
2 Chroniques 33.8 (VIG)Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j’ai donnée à leurs pères ; pourvu seulement qu’ils aient soin d’accomplir ce que je leur ai commandé, toute la loi, les cérémonies et les préceptes que je leur ai donnés par l’entremise de Moïse.
2 Chroniques 33.8 (FIL)Et Je ne ferai plus sortir Israël de la terre que J’ai donnée à leurs pères; pourvu seulement qu’ils aient soin d’accomplir ce que Je leur ai commandé, toute la loi, les cérémonies et les préceptes que Je leur ai donnés par l’entremise de Moïse.
2 Chroniques 33.8 (CRA)Je ne ferai plus sortir le pied d’Israël de dessus la terre que j’ai destinée à vos pères, pourvu seulement qu’ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrites par l’organe de Moïse?»
2 Chroniques 33.8 (BPC)et je ne permettrai pas que les pieds d’Israël s’éloignent de la terre sur laquelle j’ai établi vos pères, à condition seulement qu’ils aient soin d’accomplir tout ce que je leur ai commandé, selon toute la Loi, les préceptes et les ordonnances, prescrits par Moïse.”
2 Chroniques 33.8 (AMI)Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j’ai donnée à leurs pères, pourvu seulement qu’ils aient soin d’accomplir ce que je leur ai commandé, toute la loi, les cérémonies et les préceptes que je leur ai donnés par l’entremise de Moïse.

Langues étrangères

2 Chroniques 33.8 (LXX)καὶ οὐ προσθήσω σαλεῦσαι τὸν πόδα Ισραηλ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν πλὴν ἐὰν φυλάσσωνται τοῦ ποιῆσαι πάντα ἃ ἐνετειλάμην αὐτοῖς κατὰ πάντα τὸν νόμον καὶ τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
2 Chroniques 33.8 (VUL)et movere non faciam pedem Israhel de terra quam tradidi patribus eorum ita dumtaxat si custodierint facere quae praecepi eis cunctamque legem et caerimonias atque iudicia per manum Mosi
2 Chroniques 33.8 (SWA)wala sitawaondoshea miguu tena Israeli katika nchi niliyowaagizia baba zenu; wakiangalia tu kutenda yote niliyowaamuru, yaani, torati yote, na sheria, na maagizo, niliyowaamuru kwa mkono wa Musa.
2 Chroniques 33.8 (BHS)וְלֹ֣א אֹוסִ֗יף לְהָסִיר֙ אֶת־רֶ֣גֶל יִשְׂרָאֵ֔ל מֵעַל֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱמַ֖דְתִּי לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם רַ֣ק׀ אִם־יִשְׁמְר֣וּ לַעֲשֹׂ֗ות אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ים לְכָל־הַתֹּורָ֛ה וְהַֽחֻקִּ֥ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֖ים בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃