2 Chroniques 32.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 32.24 (LSG) | En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Il fit une prière à l’Éternel ; et l’Éternel lui adressa la parole, et lui accorda un prodige. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 32.24 (NEG) | En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Il fit une prière à l’Éternel ; et l’Éternel lui adressa la parole, et lui accorda un prodige. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 32.24 (S21) | À cette époque-là, Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Il pria l’Éternel, et l’Éternel lui adressa la parole et lui accorda un signe. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 32.24 (LSGSN) | En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort . Il fit une prière à l’Éternel ; et l’Éternel lui adressa la parole , et lui accorda un prodige. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 32.24 (BAN) | En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort, et il adressa une prière à l’Éternel ; et [l’Éternel] lui parla et lui accorda un prodige. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 32.24 (SAC) | En ce temps Ézéchias fut malade d’une maladie mortelle, et il fit sa prière au Seigneur qui l’exauça, et il lui en donna un signe. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 32.24 (MAR) | En ces jours-là Ezéchias fut malade jusqu’à la mort, et il pria l’Éternel, qui l’exauça, et lui donna un signe. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 32.24 (OST) | En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort, et pria l’Éternel, qui l’exauça et lui accorda un prodige. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 32.24 (CAH) | En ce temps, Ie’hizkiahou tomba malade près de mourir, et il fit une prière et lui accorda un prodige. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 32.24 (GBT) | En ce temps, Ézéchias tomba malade d’une maladie mortelle ; il pria le Seigneur, qui l’exauça et lui donna un signe ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 32.24 (PGR) | Dans ces mêmes temps Ézéchias fut malade à la mort, et il fit sa prière à l’Éternel, qui l’exauça et lui accorda un prodige. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 32.24 (LAU) | En ces jours-là Ezéchias fut malade jusqu’à la mort ; et il pria l’Éternel, et [l’Éternel] lui parla et lui donna un prodige. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 32.24 (DBY) | En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort ; et il pria l’Éternel, et l’Éternel lui parla, et lui donna un signe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 32.24 (TAN) | En ce temps-là Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Il implora le Seigneur, qui lui parla et lui accorda un prodige. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 32.24 (VIG) | En ce temps-là Ezéchias fut malade d’une maladie mortelle, et il pria le Seigneur, qui l’exauça, et lui en donna un signe. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 32.24 (FIL) | En ce temps-là Ezéchias fut malade d’une maladie mortelle, et il pria le Seigneur, qui l’exauça, et lui en donna un signe. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 32.24 (CRA) | En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Il pria Yahweh, et Yahweh lui parla et lui accorda un prodige. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 32.24 (BPC) | En ces jours-là, Ezéchias fut malade, près de mourir. Il pria Yahweh, qui lui parla et lui donna un signe. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 32.24 (AMI) | En ce temps, Ézéchias fut malade d’une maladie mortelle et fit sa prière au Seigneur, qui lui parla et lui accorda un prodige ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 32.24 (LXX) | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἠρρώστησεν Εζεκιας ἕως θανάτου καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ καὶ σημεῖον ἔδωκεν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 32.24 (VUL) | in diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem et oravit Dominum exaudivitque eum et dedit ei signum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 32.24 (SWA) | Katika siku hizo Hezekia akaugua akawa katika hatari ya kufa; akamwomba Bwana; naye akasema naye, akampa ishara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 32.24 (BHS) | בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם חָלָ֥ה יְחִזְקִיָּ֖הוּ עַד־לָמ֑וּת וַיִּתְפַּלֵּל֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו וּמֹופֵ֖ת נָ֥תַן לֹֽו׃ |