Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 24.23

2 Chroniques 24.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 24.23 (LSG)Quand l’année fut révolue, l’armée des Syriens monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent au roi de Damas tout leur butin.
2 Chroniques 24.23 (NEG)Quand l’année fut révolue, l’armée des Syriens monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent au roi de Damas tout leur butin.
2 Chroniques 24.23 (S21)Quand l’année fut terminée, l’armée des Syriens monta contre Joas et pénétra dans Juda et à Jérusalem. Elle tua parmi la population tous les chefs du peuple et envoya tout son butin au roi de Damas.
2 Chroniques 24.23 (LSGSN)Quand l’année fut révolue, l’armée des Syriens monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent au roi de Damas tout leur butin.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 24.23 (BAN)Et quand l’année fut révolue, l’armée des Syriens monta contre [Joas] et ils vinrent en Juda et à Jérusalem, et ils firent périr parmi le peuple tous les chefs du peuple et ils envoyèrent au roi de Damas tout leur butin.

Les « autres versions »

2 Chroniques 24.23 (SAC)L’année finie, l’armée de Syrie vint contre Joas ; elle entra dans Juda et dans Jérusalem, et fit mourir tous les princes du peuple, et elle envoya au roi de Damas tout le butin qu’elle fit.
2 Chroniques 24.23 (MAR)Et il arriva qu’au bout d’un an l’armée de Syrie monta contre lui, et vint en Juda et à Jérusalem, et [les Syriens] détruisirent d’entre le peuple tous les principaux du peuple, et envoyèrent au Roi à Damas tout leur butin.
2 Chroniques 24.23 (OST)Et il arriva, quand l’année fut révolue, que l’armée de Syrie monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Or les Syriens détruisirent, d’entre le peuple, tous les principaux du peuple, et ils envoyèrent au roi, à Damas, tout leur butin.
2 Chroniques 24.23 (CAH)Ce fut au retour de l’année que l’armée d’Arame monta contre lui ; ils vinrent dans Iehouda et Ierouschalaïme, et firent périr tous les chefs du peuple d’entre le peuple, et en envoyèrent tout le butin au roi, à Darmeschek (Damas).
2 Chroniques 24.23 (GBT)L’année finie, l’armée de Syrie vint contre Joas ; elle entra dans Juda et à Jérusalem, mit à mort tous les princes du peuple, et envoya tout le butin au roi de Damas.
2 Chroniques 24.23 (PGR)Et l’année révolue, l’armée des Syriens s’avança contre Joas, et ils envahirent Juda et Jérusalem et massacrèrent tous les princes du peuple dans son sein, et envoyèrent tout leur butin au roi à Damas.
2 Chroniques 24.23 (LAU)Et il arriva, quand l’année fut révolue, que l’armée d’Aram monta contre Joas{Héb. contre lui.} et vint en Juda et à Jérusalem ; et ils détruisirent d’entre le peuple tous les chefs du peuple, et envoyèrent tout leur butin au roi de Damas.
2 Chroniques 24.23 (DBY)Et il arriva, quand l’année fut révolue, que l’armée de Syrie monta contre Joas, et entra en Juda et à Jérusalem ; et ils détruisirent d’entre le peuple tous les chefs du peuple, et envoyèrent toutes leurs dépouilles au roi, à Damas.
2 Chroniques 24.23 (TAN)Une année étant révolue, une armée de Syriens marcha contre Joas ; ils envahirent Juda et Jérusalem et exterminèrent, au milieu du peuple, tous les seigneurs qui étaient à sa tête ; toutes leurs dépouilles, ils les firent parvenir au roi de Damas.
2 Chroniques 24.23 (VIG)Quand l’année fut révolue, l’armée de Syrie vint contre Joas ; elle entra dans Juda et dans Jérusalem, et mit à mort tous les princes du peuple, et elle envoya au roi, à Damas, tout le butin qu’elle fit.
2 Chroniques 24.23 (FIL)Quand l’année fut révolue, l’armée de Syrie vint contre Joas; elle entra dans Juda et dans Jérusalem, et mit à mort tous les princes du peuple, et elle envoya au roi, à Damas, tout le butin qu’elle fit.
2 Chroniques 24.23 (CRA)Au retour de l’année, l’armée des Syriens monta contre Joas et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent tout leur butin au roi de Damas.
2 Chroniques 24.23 (BPC)Au bout d’un an, une armée d’Aram marcha contre Joas. Elle entra en Juda et à Jérusalem, extermina parmi le peuple tous les princes du peuple et envoya tout leur butin au roi de Damas.
2 Chroniques 24.23 (AMI)L’année finie, l’armée de Syrie vint contre Joas ; elle entra dans Juda et dans Jérusalem, et fit mourir tous les princes du peuple ; et elle envoya au roi de Damas tout le butin qu’elle fit.

Langues étrangères

2 Chroniques 24.23 (LXX)καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν συντέλειαν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὸν δύναμις Συρίας καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ κατέφθειραν πάντας τοὺς ἄρχοντας τοῦ λαοῦ ἐν τῷ λαῷ καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν ἀπέστειλαν τῷ βασιλεῖ Δαμασκοῦ.
2 Chroniques 24.23 (VUL)cumque evolutus esset annus ascendit contra eum exercitus Syriae venitque in Iudam et Hierusalem et interfecit cunctos principes populi atque universam praedam miserunt regi Damascum
2 Chroniques 24.23 (SWA)Ikawa mwisho wa mwaka, wakakwea juu yake jeshi la Washami; wakafika Yuda na Yerusalemu, wakawaangamiza wakuu wa watu wote miongoni mwa watu, wakamletea mfalme wa Dameski nyara zao zote.
2 Chroniques 24.23 (BHS)וַיְהִ֣י׀ לִתְקוּפַ֣ת הַשָּׁנָ֗ה עָלָ֣ה עָלָיו֮ חֵ֣יל אֲרָם֒ וַיָּבֹ֗אוּ אֶל־יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיַּשְׁחִ֛יתוּ אֶת־כָּל־שָׂרֵ֥י הָעָ֖ם מֵעָ֑ם וְכָל־שְׁלָלָ֥ם שִׁלְּח֖וּ לְמֶ֥לֶךְ דַּרְמָֽשֶׂק׃