Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 18.33

2 Chroniques 18.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 18.33 (LSG)Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.
2 Chroniques 18.33 (NEG)Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.
2 Chroniques 18.33 (S21)Alors un homme tira au hasard avec son arc et il frappa le roi d’Israël entre les deux parties de la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char : « Fais demi-tour et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. »
2 Chroniques 18.33 (LSGSN)Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne , et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé .

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 18.33 (BAN)Et un homme tira de l’arc contre le roi d’Israël sans le connaître et le frappa entre la cuirasse et ses appendices ; et Achab dit à son cocher : Tourne bride et mène-moi hors des troupes, car je suis blessé.

Les « autres versions »

2 Chroniques 18.33 (SAC)Mais il arriva qu’un homme du peuple tira une flèche au hasard, et qu’il en frappa le roi d’Israël entre le cou et les épaules. Il dit aussitôt à son cocher : Tourne bride, et tire-moi du combat, car je suis blessé.
2 Chroniques 18.33 (MAR)Alors quelqu’un tira de son arc de toute sa force ; et il frappa le Roi d’Israël entre les tassettes et le harnois ; et [le Roi] dit à son cocher : Tourne ta main, et mène-moi hors du camp ; car on m’a fort blessé.
2 Chroniques 18.33 (OST)Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d’Israël entre les jointures de la cuirasse ; et le roi dit au cocher : Tourne, et mène-moi hors des rangs ; car je suis blessé.
2 Chroniques 18.33 (CAH)Et un homme avait tendu son arc au hasard et frappa le roi d’Israel entre les jointures et la cuirasse, et il (le roi) dit au cocher : Tourne ta main et fais-moi sortir du camp, car je suis grièvement blessé.
2 Chroniques 18.33 (GBT)Il arriva qu’un homme du peuple tira une flèche au hasard, et en frappa le roi d’Israël entre le cou et les épaules. Celui-ci dit aussitôt à son cocher : Tourne bride, et tire-moi du combat ; car je suis blessé.
2 Chroniques 18.33 (PGR)Cependant un homme banda son arc tout innocemment, et atteignit le roi d’Israël entre les pendants de la cuirasse et la cotte d’armes. Et celui-ci dit à son cocher : Tourne et mène-moi hors de la mêlée, car je suis blessé.
2 Chroniques 18.33 (LAU)Et un homme tira de l’arc dans son innocence et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse. Et [Achab] dit au cocher : Tourne ta main et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé.
2 Chroniques 18.33 (DBY)Et un homme tira de l’arc à l’aventure et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse ; et Achab dit au conducteur du char : Tourne ta main, et mène-moi hors de l’armée, car je suis blessé.
2 Chroniques 18.33 (TAN)Mais un soldat tira de l’arc au hasard et atteignit le roi au défaut de la cuirasse. Achab dit à son conducteur : "Tourne bride et fais-moi sortir de la mêlée, car je suis grièvement blessé."
2 Chroniques 18.33 (VIG)Or il arriva qu’un homme du peuple tira une flèche au hasard, et qu’il en frappa le roi d’Israël entre le cou et les épaules. Et le roi dit à son cocher : Tourne bride, et retire-moi du combat, car je suis blessé.
2 Chroniques 18.33 (FIL)Or il arriva qu’un homme du peuple tira une flèche au hasard, et qu’il en frappa le roi d’Israël entre le cou et les épaules. Et le roi dit à son cocher : Tourne bride, et retire-moi du combat, car je suis blessé.
2 Chroniques 18.33 (CRA)Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d’Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait le char : « Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé.?»
2 Chroniques 18.33 (BPC)Mais un soldat tira de son arc au hasard et toucha le roi d’Israël entre les jointures et la cuirasse. Achab dit au conducteur de son char : “Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.”
2 Chroniques 18.33 (AMI)Mais il arriva qu’un homme du peuple tira une flèche au hasard, et qu’il en frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Il dit aussitôt à son cocher : Tourne bride, et tire-moi du combat, car je suis blessé.

Langues étrangères

2 Chroniques 18.33 (LXX)καὶ ἀνὴρ ἐνέτεινεν τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα Ισραηλ ἀνὰ μέσον τοῦ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θώρακος καὶ εἶπεν τῷ ἡνιόχῳ ἐπίστρεφε τὴν χεῖρά σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου ὅτι ἐπόνεσα.
2 Chroniques 18.33 (VUL)accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum iaceret et percuteret regem Israhel inter cervicem et scapulas at ille aurigae suo ait converte manum tuam et educ me de acie quia vulneratus sum
2 Chroniques 18.33 (SWA)Na mtu mmoja akavuta upinde kwa kubahatisha, akampiga mfalme wa Israeli mahali pa kuungana mavazi yake ya chuma; kwa hiyo akamwambia mwendesha gari, Geuza mkono wako, unichukue kutoka katika majeshi; kwa kuwa nimejeruhiwa sana.
2 Chroniques 18.33 (BHS)וְאִ֗ישׁ מָשַׁ֤ךְ בַּקֶּ֨שֶׁת֙ לְתֻמֹּ֔ו וַיַּךְ֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל בֵּ֥ין הַדְּבָקִ֖ים וּבֵ֣ין הַשִּׁרְיָ֑ן וַיֹּ֣אמֶר לָֽרַכָּ֗ב הֲפֹ֧ךְ יָדְךָ֛ וְהֹוצֵאתַ֥נִי מִן־הַֽמַּחֲנֶ֖ה כִּ֥י הָחֳלֵֽיתִי׃